首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 悦文天下
2024-06-02 10:43:17

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他 表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  根据小组形势,此次窗口期两场比赛,中国男篮赢下一场便有较大概率实现出线。但杜锋直言,两场比赛都要争取获胜,全力以赴把男篮精神面貌打出来。

  受新冠肺炎疫情影响,中青报·中青网记者和该团队约好的采访在线上展开。70后徐磊获得了中科院、财政部联合开展的“稳定支持基础研究领域青年团队计划”试点的首批支持,是“航空发动机长寿命关键材料及制造”青年团队的负责人,他的声音第一个传来,浑厚而轻快。

  她说:“最近有国家卫健委督导组在地方指导防疫工作时提出,封控范围未来可能会进一步缩小,不再是一个单元,甚至可以缩小到感染者的上下左右邻居,只需要封几户。”

  关于我国宠物食品市场的未来发展趋势,于明认为,消费者对宠物食品的关注将逐渐集中于营养平衡性和营养质量,宠物食品市场出现消费升级的趋势。

  哈里斯访菲,为什么要硬扯第三国,美方又是什么意图?简言之,就是全面强化美菲关系,要全面强化美菲军事同盟。菲律宾是美国在亚太范围内的五个军事盟国之一,美联社昨天(20日)发自马尼拉的电稿,宣称美方将寻求在菲律宾扩大军事存在。美媒预告,哈里斯在与菲总统会晤时,将就美菲EDCA即所谓“增进防卫合作协议”再升级进行深入探讨。菲律宾宪法严禁外军在菲长驻,美军在菲军事存在以所谓“轮防”名目出现,目前涉及菲国5处军事基地设施,这次哈里斯访菲一个目标,是将美军在菲轮防据点扩增一倍到10个。

  “现在也不知道职业农民有什么好处,但是这东西不压身,多一个证以后不知道哪时候能用上”,刘广认为,职业农民也可以像个“经理人”,在土地的承包和管理方面体现职业农民的作用。

童雅琪

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有