《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 人民网
2024-06-09 23:47:17

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与 中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

“卢塞尔球场是我们最大的一座世界杯球场,它有着最复杂的外立面和顶棚结构。”卡塔尔世界杯组委会秘书长哈桑·阿勒萨瓦迪直言,能够顺利建成这座复杂的球场,证明了中国企业的技术能力和服务水平。

落原去《体坛周报》实习,见到经常在报纸上出现的“大神”,回到学校会跟同学炫耀:“我跟颜强一起并排撒尿了!”——颜强是他少年时代最喜欢的足球专栏作者,多年后,他们成为经常约饭聊天的朋友。

接下去卡塔尔将面对非洲冠军塞内加尔以及世界杯无冕之王荷兰,这两支球队的实力还在卡塔尔之上。

值得一提的是,费瑟尔此次卡塔尔之行充满争议。首先,德国政府和社会对卡塔尔人权问题的批评声音不断;而费瑟尔本人也曾在赛前公开批评卡塔尔而遭到卡塔尔外交部的抗议。

然而,该平台的局限性也非常大。首先,并非所有的贸易公司的情况都可以在该平台查询到,只有在当地注册的贸易公司,或者是经人举报的公司才有信息可查。而且只局限于外贸公司,具体到某一个客户也无法查询。有些贸易公司信誉良好,但是其合作客户却信誉不佳,平台并不一定能够把公司内部客户的差异完整地展现出来。而在义乌没有登记的贸易公司很多,这些贸易公司往往都是拖欠货款、信誉不好的公司。

世界杯期间,这座体育场

林正霖

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有