首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 南方周末
2024-06-02 21:17:14

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和 国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  “有科技创新的赋能,才能把制造业这份厚实的家当做大做强。”广东省人大代表、东莞材料基因高等理工研究院院长张书彦称,应让科技创新的成果和市场需求深入结合,完成从科学研究、实验开发、推广应用的三级跳。她建议广东成立专一领域的产业共性技术研究院,强化以产业需求为导向的科技攻关。

  李荣灿,男,汉族,1966年9月出生,曾任中国商务部政策研究室主任,商务部部长助理、党组成员。2012年底,他到甘肃省工作,先后任甘肃省政府副省长、党组成员,甘肃省委常委、省政府副省长,甘肃省委常委、兰州市委书记。2021年4月,李荣灿任湖北省委常委、省委组织部部长,2022年3月任湖北省委副书记,2023年1月任海南省政协党组书记。(完)

  每万人口高价值发明专利拥有量是中国“十四五”时期经济社会发展主要预期性指标之一。国家知识产权局战略规划司司长葛树在发布会上指出,每万人口高价值发明专利拥有量达到9.4件,这一数据较上一年提高1.9件,较“十三五”末提高3.1件,体现出中国知识产权创造质量不断提升,发明专利结构持续优化。

  “下学期就要选择专业了,我想提前过去见见老师们,熟悉一下学习环境,争取考上心仪的专业。”迪娜尔表示,首次出国心里还有些紧张,但想到从离家最近的口岸出发,顿时觉得求学之路并不遥远。

  三是加大知识产权促进和保护力度。北京市着力以更优质高效服务让创新成果加速转化运用,全市去年专利授权量20.3万件,每万人发明专利拥有量保持全国第一,为科创中心建设和高精尖产业发展提供了重要保障。作为国家专利开放许可首批试点城市,目前专利开放许可信息发布与交易服务平台全面上线,已发布专利开放许可项目超过2500件,在专利开放许可期内,任何人可以按照该专利开放许可的条件实施专利技术成果。

  有人说,让梅西踢后腰,就是暴殄天物、浪费人才。但足球是一项团体运动,讲究得是攻防均衡,有攻无守、有守无攻,都不是取胜之道。而球员在场上位置发生变化,放眼世界足坛也十分常见。那些能司职不同位置的全能型选手,也被称为足坛“万金油”。

陈坚顺

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有