首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 学习网
2024-06-01 01:48:12

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、 微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

无论如何,老去的“爱尔兰人”已经创造了自己的历史,在历史的万神殿里,总有他们的一席之地。他们的身旁是贝利、马拉多纳,是罗纳尔多、齐达内,就像中国武侠小说中的绝世高手,他们的武功已臻化境,不管有没有“一统天下”,江湖都已经留下他们的传说。

比利时足协发言人还透露,除了白色客场球衣之外,比利时另一款彩色的赛前热身服也被国际足联禁止穿着,原因也与衣服上提及明日世界电子音乐节有关。

此外,伊利还盲盒形式销售,购买时所有的奶箱包装都是绿色足球坪图案,拆开后消费者才可见内盒上所印的球队球星。顾客可以此盲盒玩法预测比赛结果——即箱中内含球队就是冠军。

威尔士全称威尔士公国,是组成英国的政治实体之一,在本届世界杯的选拔中,威尔士队和同样来自英国的世界强队英格兰队一同出线,这也是威尔士队自1958年后第二次参加世界杯。

随后,英格兰、威尔士、比利时、荷兰、德国、瑞士以及丹麦发布了一份联合声明,他们表示:“如果我们坚持佩戴彩虹袖标,我们将会受到惩罚,所以我们改变了决定。我们对国际足联的决定感到非常的失望,我们认为这是前所未有的。在今年9月份,我们就曾致信国际足联,告诉他们我们想要佩戴彩虹袖标的诉求,但没有得到他们的回应。所有的球员以及教练都对此决定感到非常失望,但他们表示,会用其他的方式来支持这项运动。”

点赞收藏

卢怡君

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有