首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 证券时报
2024-06-01 09:51:26

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主 办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>柳州1月4日电 题:银发经济带来新机遇 广西“00后”护理员用专业技能拥抱朝阳行业

  根据第一财经记者获取的筑地信托推介材料,“滨旭府”项目的总成本为37.37亿元,减去土地成本22.02亿元,其余成本为15.35亿元。

  “喂,是你叫的120吗?病人现在什么情况?”

  @雨欣同学要努力:清澈的爱,只为中国。英雄们怀着满腔热血,一心报国。我们要不忘他们的艰辛付出,砥砺前行!

  7年前,盛冠杰和表哥王焯冉相约报名参军。但盛冠杰当时体检未达标,遗憾未能如愿。2021年大学毕业后,盛冠杰放弃国企工作机会,报考空军工程大学航空机务士官学校,如愿接过哥哥的钢枪。入伍至今,他的军装口袋里一直装着王焯冉母亲杨素香写的几句话:“冠杰,你像你哥哥一样去保家卫国,全家人为你感到骄傲!”

  据悉,2022年天津分公司围绕供气流程、三甘醇脱水系统、海管等三方面重点攻关,高效提升了供气管网的输气能力。其中,仅锦州25-1南CEP平台对中压压缩机B机机撬甲板支撑实施震动治理改造一项,就助力压缩机日带载能力提高25万立方米,显著提升了气管网设备供气能力,为应急工况下的高效调整奠定了坚实基础。

阚星钰

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有