龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?

来源: 华商网
2024-06-16 03:37:06

丝瓜视频在线播放「私たち二人は離れることができない関係だったのよ。だからもしキズキ君が生きていたらc私たちたぶん一緒にいてc愛し合っていてcそして少しずつ不幸になっていたと思うわ」  当日马龙/袁励岑遭遇强劲挑战,他们在1:3落后的情况下连赢三局,以4:3险胜印度组合阿昌塔/纳纳塞卡兰。国乒另一对组合樊振东/王楚钦直落四局战胜新加坡的冯耀恩/郭勇。0MpXYV5-gfJFDc6YnfIWmlacTi-龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?

  扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

  “Loong”多次出现在CGTN的报道中

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。

  不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。

  “Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。

  南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。

  “Loong”和“Dragon”有啥区别?

  长着“大眼睛”的“Loon g”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。

  “龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:

  Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)

  微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。

  还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”

  最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

  熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。

  走到夜里十二点多,队友疲惫地瘫坐在地上,“走不动了,真的走不动了。”赵新录尝试背起二百多斤的队友,却也无法再坚持着走完剩下的路。那时队友几乎要放弃,把枪递给赵新录,“你走吧,你自己回去。”但赵新录知道在深夜的高原上放弃意味着什么,“我几乎是连拖带拉,到了凌晨四点两个人才踉跄着走到营地。”

  身处新的历史方位,面对一次次大战大考,人民警察队伍牢记使命、忠诚履职,不怕牺牲、无私奉献,用辛勤的汗水乃至鲜血和生命,捍卫国家安全、社会公共安全、人民生命财产安全,以优异的成绩践行着平安之诺。

  “全国维护职工权益杰出律师”评选活动自2006年开始,每两年举办一次,迄今已举办八届,累计评选表彰了79名杰出律师。获得表彰的杰出律师充分发挥引领示范效应,激励和吸引了更多律师投身到职工维权服务工作。特别是近几年来,杰出律师在参与预防调解因疫情引发的劳动争议纠纷、维护新就业形态劳动者劳动保障权益等方面发挥了积极作用,成效明显,赢得社会广泛认可。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有