首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 伊秀女性网
2024-06-01 17:57:34

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化 交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  杭州亚运会是亚运之火第三次来到中国,而在北京冬奥会之后,中国也将再次因体育盛会引来全球目光。

  由于项目起步早,开发公司起初经历了不少波折。“因为我们根植在当地,对徐泾一片很有感情,所以一致决定在改造中让利给百姓,所以我们的投入很高,导致收益率处于偏低水平。”高红宇坦言,到了2016到2017年,受房地产市场调控影响,原来的资金平衡被打破,面对可能带来的亏损,管理层几经考量,最终决定先做出品质。

  接警后,该所移民管理警察迅速赶赴现场处置,发现该动物体型和一般家猫相仿,毛色基调为浅黄色,体侧有明显的黑色条纹和斑点,但右前脚被铁质捕猎器夹住,并被钢丝缠绕在树枝上无法动弹。经对接沧源县森林公安后,确定该动物为国家二级保护动物豹猫。

  三年前这一刻,在发表2020年新年贺词时,习主席表达了他对香港的牵挂:“没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。”

  路透社指出,卢拉试图在国际舞台上发出“巴西回归”的信号。卢拉的前任博索纳罗在其巴西总统的四年任期中,对环境议题显得监督不严,并对巴西的选举制度发出攻击,这都让许多巴西外交官感到失望。

  同时,上海还在全力推进10座环上生态公园实现开工建设(徐汇区华泾公园,宝山区顾陈路公园、胡庄公园,普陀区启动林公园,闵行区春申公园、锦梅公园,浦东新区沿北公园、汤巷公园、秀南公园、高科路公园)。若从高空俯瞰上海,可以清晰地看到,一个沿着外环高速两侧的“绿环”将上海中心城区拥入怀中,这是上海耗时20多年打造的环城(外环)绿带。

侯秉勋

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有