《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 黑龙江东北网
2024-06-08 22:06:43

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  这种时候,耶伦访华,按照她自己的话说,希望与中国“重新建立联系”,不是坏事。看着此前美国包括马斯克、比尔·盖茨等等商界人士接茬访华,耶伦之访华也是顺应美国商界、民意的一种体现。至于有没有好消息,不妨拭目以待吧。

  公开资料显示,唐双宁1954年10月出生于辽宁省北镇市,满族,1982年毕业于东北财经大学。他早年在建设银行沈阳市分行、中国人民银行沈阳市分行工作,1997年进入中国人民银行总行,先后任信贷管理司司长、货币金银局局长、银行监管一司司长等职。

  如今,风韵出行已经被评为湖北省专精特新“小巨人”企业,在全国近140个城市获得网约车经营许可并落地运营,带动近12万人就业。

  国内某高校教授刘志远和华为的合作已经超过六年。他对《中国新闻周刊》说,校企合作方面,华为在业务相关的前沿技术领域,和全球顶尖高校开展合作。

  当天下午,习近平在南京市考察调研。他来到紫金山实验室,走进展厅、6G综合实验室,详细了解推进重大科技任务攻关等情况。习近平强调,现在信息技术飞速发展,颠覆性技术随时可能出现,要走求实扎实的创新路子,为实现高水平科技自立自强立下功勋。

  开罚单不是“一劳永逸”,领罚单也非“万事大吉”,整改完成只是中国整体金融风险防控工作的“进行时”,常态化监管将持续深入到平台企业未来的经营发展之中。

姜盈秀

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有