“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 半岛晨报
2024-05-17 12:31:10

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚 洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>长沙2月8日电 (记者 唐小晴)2月8日,长沙经开区2023年“百千万”人才工程之“高精尖缺”人才揭榜荐才活动在中国长沙人力资源服务产业园经开园区举行。

  拜登说,希望与“共和党的朋友们”在本届国会中延续合作,“民众已经向我们发出明确信号。为斗而斗,为权谋权,为争执而争执,会让我们停滞不前”。

  新华社记者刘智强

  “通过由处罚委员会专家提出合理‘量刑’建议、与当事人签署结果管理协议、听证会裁决等多重制度设计,可以将绝大多数兴奋剂争议解决在前端,但仍有少数案件可能需要外部纠纷解决机制,也就是仲裁。以前国内没有体育仲裁,如果运动员不服,到CAS去打官司的话成本太高,也不太现实,所以即使听证会一方不满意也很少有继续主张权利的机会。”他说。

  南京市人民政府市长陈之常表示,宁港经贸交流十分密切。改革开放以来,南京累计批准及新设香港地区投资项目5725个、累计实际使用港资388.5亿美元;南京企业赴港累计投资项目388个,协议投资总额60.1亿美元,香港已经成为南京第一大投资来源地和第一大投资目的地。同时,宁港合作逐步拓展到科技、文化、旅游、教育等领域,呈现出良性互动、多姿多彩的局面。他期望宁港两地能够携手抢抓新机遇,达成新合作,在推动经济繁荣共生中,共同开辟宁港合作更加广阔的空间。

  2月7日,新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神研讨班在中央党校(国家行政学院)开班。习近平总书记在开班式上发表重要讲话强调,中国式现代化是我们党领导全国各族人民在长期探索和实践中历经千辛万苦、付出巨大代价取得的重大成果,我们必须倍加珍惜、始终坚持、不断拓展和深化。

刘政勋

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有