张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的

来源: 参考消息
2024-05-26 04:20:26

  在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。

  英文版《射雕英雄传》出版完毕

  对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。

  英译本在东南亚和东亚受欢迎

  就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”

  此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。

  尝试用影视剧本方式描绘打斗场景

  谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

  张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四 页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。

  张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”

  去年夏天,联邦调查局曾搜查特朗普位于佛罗里达州的私人住所海湖庄园,带走了一些被标记为“绝密”的文件。福克斯新闻网称,拜登在去年9月美国CBS电视台《60分钟》节目中,被问及前总统特朗普私藏机密文件的事情时表示,他说“这怎么可能发生,怎么会有人这么不负责任”。

  项目团队在国际上首次研发应用的环氧树脂智能涂刷系统,替代了传统的人工涂刷,单台效率达1500平方米/小时,实现了防水粘结层材料的自动化生产和涂刷,施工效率和质量均达到世界领先水平。

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>长春1月19日电 (高龙安)记者19日从吉林机场集团获悉,随着疫情防控“二十条”“新十条”等政策利好的不断释放,以及冰雪旅游热等因素影响,吉林机场集团航班量再创新高。

  会议强调,要进一步加强恶劣天气的防范应对,确保突发情况及时有效处置。要把值班值守作为政治责任扛起抓实,加强值班值守,严格7×24小时值班和领导带班制度,确保遇到突发事件和重要问题能够第一时间反应、第一时间处置。(中新财经)

  另据英国广播公司(BBC)报道,伦敦大都会警察局局长罗利就此案道歉,承认伦敦警察“让女性失望、让伦敦市民失望”。

  寻找到病害后,葛争农和工友开始对设备病害进行整修,推着半人高的捣固机,升机、下插、夹紧、松开……伴随着捣固机的振动,轨道下方的碎石被震得嗡嗡作响。整个过程中,葛争农都需要半弓着腰,一根又一根轨枕进行捣固。

李书诚

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有