东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?

来源: 楚天都市报
2024-05-24 06:32:41

cao人人草ひどく気分がわるくなってc廃船のわきに僕は嘔吐した。飲み過ぎた酒のせいで頭が痛みc漁師に嘘をついて金までもらったことで嫌な気持になった。そろそろ東京に戻ってもいい頃だなと僕は思った。いつまでもいつまでも永遠にこんなことつづけているわけにはいかないのだ。僕は寝袋を丸めてリュックの中にしまいcそれをかついで国鉄の駅まで歩きc今から東京に帰りたいのだがどうすればいいだろうと駅員に訊いてみた。彼は時刻表を調べc夜行をうまくのりつげば朝に大阪に着けるしcそこから新幹線で東京に行けると教えてくれた。僕は礼を言ってc男からもらった五千円札で東京までの切符を買った。列車を待つあいだc僕は新聞を買って日付を見てみた。一九七○年十月二日とそこにあった。ちょうど一ヶ月旅行をつづけていたわけだった。なんとか現実の世界に戻らなくちゃなcと僕は思った。  那么关键追问来了,如果哈里斯在访菲行程中选择刻意打“台湾牌”打“南海牌”,这显然失信于对另一个全球大国的承诺,失信于对全世界最重要双边关系的承诺。如果对一个大国刚作出的正式表态都可以轻易反言,那么这位副总统,又如何取信于区内其他国家呢?中美沟通渠道又何以能保持通畅呢? Kqdk-8CM5NN6Myyi5dVwUPR-东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?

  中新社济南5月23日电 题:怎样向国际“摆渡”中华文化?

  ——专访山东大学儒学高等研究院副教授、《文史哲》国际版执行主编孟巍隆

  中新社记者 赵晓 李欣

  “学术成果的翻译和对外传播是当前中国学界两项至关重要又密不可分的事业。”近日,美籍“洋夫子”孟巍隆在接受中新社“东西问”栏目专访时表示,培养外国翻译团队译介中国学术期刊,并在海外出版发行,有助于国际读者顺畅读懂中国,推动中外学术界沟通对话。

  在山东大学执教14载的孟巍隆,热爱中国文化,尤为“痴迷”中国古代汉语、古典文献学,被学生们尊称为“洋夫子”。他同时担任中国人文社科类学术期刊《文史哲》国际版执行主编,近10年连续参与和推动该期刊的对外传播,为中外人文社科学术界架设沟通对话的桥梁。

  “弃武从文”邂逅人文学刊

  1977年,孟巍隆出生在美国旧金山,自幼接触华裔,使他对汉语、中国武术有着浓厚兴趣。他曾在美国拜过一位姓孟的中国功夫老师,受师父赐名,有了属于自己的中文名字——孟威龙(在中国求学期间改为“孟巍隆”)。

  “武术梦”是最初吸引孟巍隆来到中国求学的核心“磁铁”。

  “大学毕业后,我曾专程到河南少林寺拜师,但没有成功。经朋友介绍,到山东济南学武半年,很快发现自己魁梧的身形不适合练武,也错过了最佳锻炼时间。”孟巍隆说,“武术梦”牵引他来到中国,但真正促使他留在中国的是古代汉语。

  2002年,孟巍隆“弃武从文”,进入山东大学研习古汉语。“这完全是兴趣使然。”孟巍隆坦言,外国人学习中国文言文的挑战性非常大,但他发自内心喜欢,想弄清楚中国古代哲人的观念和思想中所蕴含的智慧与道理。

  此后近10年时间,孟巍隆从古汉语入手,埋身卷帙浩繁的中国古籍,上下求索,先后取得山东大学古典文献学专业硕士学位、北京大学古典文献学专业博士学位。

  博士毕业后,孟巍隆重新回到山东大学,受时任《文史哲》杂志主编王学典邀请,一起创建了《文史哲》国际版编辑团队,由此开启“中西文化交流使者”的新身份。

  组“外籍译团”破“语言坚冰”

  “国外汉学家若想有效地研习中国传统学问和近现代学术,了解最新研究动态,必须获取古籍、专著、学刊等‘第一手’材料。”孟巍隆称,国外汉学爱好者、研究者获取此类资料并非易事。

  他分析有两方面阻碍,一是空间距离问题。大部分国外汉学家没有机会到中国长期访问,偶尔到中国参加短期会议,也无法开展深入的学术交流。二是语言障碍。国外汉学家的汉语听读写能力有限,对学术语言和古文言文更难掌握,在缺少译本的情况下,他们很难获得一手研究材料。

  为弥补上述缺憾,《文史哲》国际版于2014年应运而生,以“为中外学术界搭建沟通对话之桥”为初衷,延续《文史哲》杂志沉稳厚重的古典学术风格。每期聚焦一个国内外学界共同关注的议题,择选中国优秀文章和理论作品进行翻译,在国际出版传播。

  “创刊伊始,翻译是最棘手的问题之一。”孟巍隆解释道,做好这项工作既要具备将学术中文翻译成学术英文的能力,还要基本掌握,包括古汉语 在内的丰富的中国国学知识。

  一方面,作为两种截然不同的语种,中英文翻译极少存在一对一的转译功能,必须随时领悟、消化原文,再去创造性地用第二个语种表达出来;另一方面,人文学科的理论文章含金量高,并非通俗读物。译者必须对中国古代哲学史、文学史、思想史等拥有综合的认识,包括基础的古汉语,才能读懂原文,甚至要从微观上了解中国史实,如典章制度、官员名称等。

  孟巍隆介绍说,《文史哲》国际版曾聘请过不同类型的翻译人才。“比较之后发现,同时掌握中国现代汉语和国学知识(包括基础古汉语)的外国人是最佳译者。创刊10年来,我们组建了一支外国翻译团队,成员大多是攻读汉学硕士、博士的外国人。”

  孟巍隆表示,翻译团队成员既通汉语,能读懂和消化中国文章;还能以国外读者接受的行文方式,把文章译成地道、正宗的英文。“我们的目标就是让西方读者读刊物时,像在读英文原创文章一样,以最顺畅的方式读懂中国,不受语言障碍影响,集中精力关注文章的观点和学术内涵。”

  因强调“国际化口味”,2018年,《文史哲》国际版被全球规模最大的摘要和引文数据库——美国Scopus数据库收录。2019年被收入欧洲人文社会科学研究索引。

  “阳春白雪”与“下里巴人”并重

  扎根中国人文学术领域20年,孟巍隆观察发现,中国不乏一流的学者和出色的学术成果,但长期以来,受语言、交通等障碍影响,中西方相互了解不够、互信不足,中国缺少参与国际对话的渠道。

  “培养外籍翻译团队译介中国刊物,在国外出版,是《文史哲》国际版探索出的成功路径,能有效提高‘中国学界声音’的传播质量和效果。”孟巍隆说。

  同时也要认识到,《文史哲》杂志所涉足的领域专业性和学术性强,读者群主要面向国外学者和知识分子,在学术层面推动中西文化交流和学术对话,存在没有走近普通民众的短板。

  “专著与学术期刊发表的内容偏向阳春白雪的文化讨论,而普通杂志、大众报纸、主流读物更倾向下里巴人的文学。”在孟巍隆看来,中国文化走出去既要以学术刊物为桥,为国内外学者搭建对话交流平台,也要对外输出通俗易懂的文学作品和生活报告,满足普通读者群的需求。

  “在这个过程中,要讲究方式方法,多一些有价值、有内涵、有意义的故事,吸引海外受众主动关注和欣赏中国多元文化。”孟巍隆说。(完)

  受访者简介:

  孟巍隆,英文名Benjamin Hammer,博士,山东大学儒学高等研究院副教授、硕士生导师,《文史哲》国际版执行主编。主要研究方向为先秦两汉经学、子学,古文献整理,西方汉学研究,东西方文化比较。

  <font>累计收到港澳台地区通报确诊病例</font>8395118例。其中,香港特别行政区440438例(出院93420例,死亡10492例),澳门特别行政区795例(出院789例,死亡6例),台湾地区7953885例(出院13742例,死亡13313例)。

  对于公共场所查验核酸的有关要求,在11月17日的国务院联防联控机制发布会上,沈洪兵指出,跨区域流动人员需要凭48小时核酸阴性乘坐飞机、高铁等,入住宾馆酒店和进入旅游景区人员需要查验健康码和72小时核酸。

  但另一方面,职称或职业农民评选也面临“热度”不高的情况。中国新闻周刊随机联系了多个有一定种植规模的农业大户,他们几乎都对评职称一事不知情,有的还误以为接到了诈骗电话。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有