《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 央广网
2024-06-09 00:43:26

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版 ,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  2023年7月2日,歌手李玟录下的一段40秒的感谢语音,送给关心她的歌迷。录音中,李玟的声音略显疲惫,但听起来还是人们熟悉的的样子。录音最后,她还是恢复了平时那种上扬、兴奋的语气,而这“Love you,guys!”,也是她给公众留下的最后一句话。

  庭审中,检察机关出示了相关证据,被告人谢计来及其辩护人进行了质证,控辩双方在法庭的主持下充分发表了意见,谢计来进行了最后陈述并当庭表示认罪、悔罪。庭审最后,法庭宣布休庭,择期宣判。

  在7月3日的会议上,福建省委书记周祖翼肯定了福建前期主题教育的工作,称“总体上进展顺利、氛围浓厚,效果持续显现”。同时,他还提到,要“持续把主题教育引向深入”。

  彭博社5日称,日本代表团的访华行程正值中日关系紧张之际。中国对日本计划将福岛核污染水排海、对高科技产品实施出口限制,以及发表七国集团(G7)广岛峰会声明等问题不满,还对日本、美国和其他盟国之间日益密切的防务和外交关系感到担忧。另一方面,日本则对中国在台湾问题上“日益咄咄逼人”的行动和日本制药公司高管在华被捕等事项“感到不满”。但随着以日本国际贸易促进会会长身份多次访问中国的河野洋平时隔4年再次访华,两个邻国的关系显露出改善迹象。

  “因土方垮塌面巨大,无法确定失联人员位置,现场不能、也不敢使用大型机械,我们正利用掏锄、油锯和钎子等工具加紧开展清淘。”重庆市专业应急救援总队总队长贺奎说。

  每日经济新闻·城市进化论注意到,山东此前专门制定了五级书记抓乡村振兴责任《实施细则》,将组织振兴纳入高质量发展综合绩效考核、市县乡党委书记抓基层党建工作述职评议考核,从制度体系着手,推动责任落实。

程佩君

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有