《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 扬子晚报
2024-06-11 00:24:03

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国 典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  1998年,央视《水浒传》拍摄完成播出,其中特意加了一段原创剧情。当武松血溅鸳鸯楼后,在张青夫妇处养伤,感叹命运多舛,“哥哥教我,正正经经做事,本本分分做人”。孙二娘喟叹一声,道:“不是兄弟不好,是这世道不干净,容不得你这样做人。”

  另据《证券日报》,截至目前,包括大唐地产、龙光地产、银光地产、绿地集团等南宁多家房企的相关营销负责人均称已知悉该项政策,个别房企明确表示“已在跟进”,近期旗下多个主力楼盘将与合作银行推出类似房贷政策。

  据北京青年报记者了解,因包括奎罗斯在内的外籍教练候选人出于各类原因无法到位,男足亚运队现任塞尔维亚籍主帅扬科维奇已成为国足新帅的主要人选。为此,中国足协借佛山会议之机综合教练专家委员会等各方面意见后,将初定新帅人选,随后最终选帅结果在履行相关程序后,方能公布。

  汪玉凯说,环境资源界别的设立,表明我国对环境资源的认知已经到达新境界。改革开放初期,大家尚没有意识到破坏环境和过度消耗资源问题的严重性,而当前,无论是我国的最高决策层还是公众,对资源环境的重要性和价值的认识已经上了几个台阶。

  另一类情况是没有担保人。这样则只能就借款人的遗产进行清偿,或找借款人的继承人清偿。当继承人不愿意继承遗产和债务时,银行就不能再让继承人清偿,债权就无法实现了。

  接力贷的确存在放大居民杠杆的效果,但也没必要妖魔化接力贷。一方面,因为手续相对复杂,而且征信会有记录,大多数接力贷购房者并非炒房客。另一方面,接力贷只是有个别地方、个别银行提供,而且审核很严。实际上,即便没有接力贷,对于绝大多数中国家庭来说,父母子女往往都是隐性的共同还款人。

洪倩珠

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有