《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: IT之家
2024-06-10 00:46:29

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色 译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  “江阴站总建筑面积达42000平方米,站台规模为4台10线,既是江苏南沿江城际铁路最大的站房,也是中国最大的县级站站房。”赵永存说,自2020年10月进场施工以来,项目部应用“建筑业十项新技术”中的9大项25小项,自主研究“大型综合交通枢纽工程同步施工组织技术”,8个月实现站房主体结构封顶、2个月完成屋面钢结构工程、4个月完成砌体结构工程、2个月完成金属屋面施工,2022年四季度产值高达25066万元。

  国家疾控局组织对职责范围内的疾病预防控制标准的实施情况进行评估,建立疾病预防控制标准评估机制,重点组织对强制性标准的实施进行评估,评估结果可以作为疾病预防控制标准复审和修订的依据。

  如何面对CH.1.1?

  党的二十大着眼坚定不移全面从严治党、深入推进新时代党的建设新的伟大工程作出战略部署,我们要深刻学习领会、坚决贯彻落实,把思想和行动统一到党的二十大精神上来,按照新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

  据了解,从2020年开始,杞县通过劳务协作、中介介绍、灵活就业等途径,每年组织输送的外出务工人员在26万人左右。今年,当地将进一步加强统筹协调,积极与浙江、江苏、安徽等地人社部门及用工企业联系,加强“点对点”输出劳动力。

  据悉,中国学生已经在返回澳大利亚,本月到目前为止已有3500人抵达。政府数据显示,去年11月有超过4万名中国学生(持有学生签证)仍在澳大利亚境外,这个数字还不包括那些仍在等待签证的学生。

魏轩豪

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有