专家研讨:AI背景下翻译人才如何培养

来源: 中青在线
2024-05-28 18:06:53

  专家研讨——

  AI背景下翻译人才如何培养

  ◎本报记者 王延斌

  当天,来自海内外的多个高校、知名企业的300余位翻译专家、研究人员参加了此次年会。在“AI冲击翻译行业”成为共识的背景下,他们创新谋变,各抒己见,寻求突破之道。

  在山东大学外国 语学院党委书记刘华看来,“外语人才培养迎来了前所未有的变局,充满了机遇和挑战

  一方面,机器翻译越来越成熟,误差不断降低;另一方面,对于那些追求高质量、专业性和精确性的翻译,人工翻译仍然不可或缺,甚至是首要选择。

  作为此次会议的举办地山东大学,其外国语学院与山东省翻译协会渊源深厚。山东大学党委副书记陈宏伟介绍,1996年,外国语学院牵头创建山东省翻译协会,运转十年后移交。2022年,山东大学外国语学院当选为上述协会的会长单位,此次大会是换届后的第一次全体会议。

  在AI发展日新月异的背景下,翻译行业为何要拥抱技术,培养人才?

  在王俊菊看来,之所以关注这两点,一是因为整合学界、政界、业界三方合力,尤其能帮助业务规模小、没有条件实现内部在岗培训的广大中小翻译企业;二是因为在人工智能背景下,通过职业培训和前沿技术学习,才能提升整个翻译领域抗压承重能力。

  在面临AI冲击的行业背景下,专家学者结合自身观察研究,给出意见建议。

  “美文为什么难以产生美的效果?”在“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”主题下,中国翻译协会常务副会长黄友义的上述设问发人深省。他强调了“译前编辑”的重要性,认为传播中国故事需要翻译人员正视文化差异,跨越文化差异,并找到融通中外的语言。

  上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华教授从数字化赋能翻译教学与研究入手,探讨在翻译教学与研究中,做好人机合作,提高效率,培养人工智能时代的翻译人才;而澳门大学人文学院副院长、翻译学特聘教授李德凤则通过研究ChatGPT对语言的影响,从技术写作撬动外语(翻译)教育改革入手,培养学生技术写作能力。

  <a target='_blank' href='/'>中新社</a>广州1月16日电 (记者 程景伟)广东省两会16日落下帷幕。开年拼经济,“制造业当家”成为代表委员们连日来热议的话题之一。

  这些议员虽不肯透露通话的具体内容,但其中一位表示,特朗普的这通电话堪称完美。《纽约时报》评论称,在国会山骚乱两周年的纪念日,特朗普的电话似乎仍在给他的支持者们下达命令。

  数字经济已经成为引领广东制造业高质量发展的新引擎。广东省政府工作报告提出,2023年广东将培育壮大关键软件、工业互联网、区块链等产业,新推动5000家规模以上工业企业数字化转型,带动10万家中小企业“上云用云”。

  毋庸讳言,当前我国发展最大的不平衡依然是城乡发展不平衡,最大的不充分依然是农村发展不充分。当城市里各类运动设施已经更新换代好几轮,很多偏远山区的孩子还奔跑在泥地上;科学教育早已走进很多城市学校的课堂,一些山区孩子对科学的认识还停留在电视上;当大城市的孩子对各种音乐会习以为常,有的早就学会了吹拉弹唱,不少山里娃“哆来咪”还搞不准……这些客观现实提醒我们,在讨论教育公平、机会公平的时候,应该把更多目光投向大山里的孩子,以民间的更广泛参与和各级政府更周密的安排,共同点亮更多山里孩子“玫瑰般的梦想”。

  <strong>坚定不移听党话跟党走</strong>

  多位专家认为,面临分化的世界,中国一直发挥着“稳定器”的作用,是全球经济复苏的重要推动力量。

袁依婷

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有