《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 新浪财经
2024-06-09 20:07:30

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译 学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  “不同镜头下的布林肯访华”18日在中国网络上引发热议。在BBC和《华盛顿邮报》拍摄的布林肯下飞机照片中,当天蔚蓝的北京天空变成了灰黑色。有评论称:戴上“有色眼镜”,原来看什么都是“灰的”。

  3月31日,王毅在北京应约会见美中关系全国委员会会长欧伦斯。欧伦斯高度赞赏中方释放深化改革开放的强有力信号。他说,“脱钩断链”无益于美中两国,也无益于世界,将继续为增进美中相互了解发挥积极作用。

  2010年春季,四川发生严重干旱,800多万人受灾,直接经济损失逾13亿。时任水利部部长陈雷反思该旱情时说,“西南地区虽然水资源相对丰沛,但降雨时空分布不均,加之受喀斯特等地质地貌限制,大中型骨干控制性水源工程和配置工程不足,配套引水设施缺乏,工程性缺水问题十分突出。”

  随后的比赛中,国足以4:0击败来访的缅甸国足。现场球迷悬挂了巨幅标语:“目光所至为华夏,五星闪耀为信仰。以吾辈之青春,捍盛世之中华。”

  不少德国媒体关注李强此行将访问巴伐利亚州。该州政府发言人15日向德国《图片报》证实了相关消息。20日晚,巴伐利亚州州长泽德将在慕尼黑王宫举行的招待会上欢迎他。巴伐利亚州发言人称,“在日益全球化的世界中,对话是唯一正确的选择。”泽德和李强将讨论的话题包括巴伐利亚州与中国密切的经济关系,“还有全球挑战,例如应对气候变化和法治、公平竞争”。

  2月17日,生于1987年的李佳林当选共青团四川省委副书记。3月28日,均出生于1985年的张永意和李晓明当选共青团江苏省委副书记。

林筱婷

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有