首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 华声在线
2024-06-02 08:42:42

鸡巴插逼的软件------------  成建国:“在南水北调东线工程用到了智能声纹识别技术,在全国河湖长制里面用到了遥感AI识别;特别是应急处置的时候,用无人机及时地把现场信息直观地采集回来,辅助决策的研判。”Nyhm-IsCC8zkIH5vl8hFQ2Q-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学 外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  孕产妇新冠病毒感染给临床救治带来新的压力和挑战,广医三院产科副主任贺芳介绍,孕产妇感染新冠病毒后重症的风险可能是普通人群的2倍,对于那些妊娠合并高血压、高龄、糖尿病、心脏病等基础疾病的孕产妇,感染会增加这类孕产妇重症的风险。

  2023年春运自1月7日开始,2月15日结束,共计40天。随着疫情防控优化措施的全面落实,旅客出行意愿增强,尤其是第39届中国·哈尔滨国际冰雪节盛大启幕,哈尔滨奇妙的冰雪美景和丰富多彩的活动吸引了全国各地的游客前来打卡,航空运输市场快速恢复,预计2023年春运民航旅客运输量将从低位快速反弹,客流量将大幅增长。

  合肥机场针对节前可能会出现客流叠加,节后返程客流延续时间较长和错峰出行的学生返校情况,提前谋划并积极与航空公司对接增加运力。春运期间增加的运力如东航合肥至重庆、成都、贵阳,厦航合肥至厦门、南航合肥至深圳春运加班计划已获民航华东管理局审批。票价方面,从合肥机场售票系统看,1月8日,由合肥机场出发的部分航线仍有少量特价票。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有