《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 雷科技
2024-06-10 09:46:36

美女黄油视频软件彼女がどうして自殺しちゃったのかc誰にもその理由はわからなかったの。キズキ君のときと同じようにね。全く同じなのよ。年も十七でcその直前まで自殺するような素振りはなくてc遺書もなくて――同じでしょう」水孕育了这座江南小城。Mb5U-XS7iC0tU9AHn2stT5fy-《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中 国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  火树银花不夜天。这一晚的烟花大会,只是一场“秀”。但在数以万计市民的关注和欢声中,在人们高举的手机镜头中,在亲人、爱人、朋友的共同陪伴中,它所映出的却是抬头仰望的一个个普通人,属于自己的、面对平凡生活的“英雄梦想”。这种梦想凝聚,汇成的是人们对一座城市的认可感和归属感,以及整个社会向前发展的动力之源。

  而关于玻尿酸食品能“吃出水光肌”更为直白的信息则来自大量互联网文章和博主。这些内容以“科学研究”或“亲身体验”等名义,宣称玻尿酸食品真能“吃出水光肌”。上海市消保委不禁要问,这些宣传的背后是不是有着不可示人的商业利益?而相关玻尿酸食品企业又扮演着什么角色?

  在阆中市锦屏山、白塔山、滕王阁等景区和华胥、鱼翅广场等地,人们以家庭为单位搀老携幼,三五成群,川流不息“游百病”。除阆中本地市民外,“游百病”活动也吸引了众多外地游客参加,国内众多登山徒步运动达人也赶到阆中参加“游百病”活动,享受传统民俗“游百病”带来的乐趣。据介绍,当天锦屏山、白塔山、状元洞、滕王阁等景区,还开展了猜灯谜、荡秋千、踢毽子等与游客互动的娱乐活动。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有