广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

来源: 广西新闻网
2024-05-18 02:35:00

  中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

  陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

  有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导 和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

  如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

  为什么企业在招聘时更青睐年轻劳动力?

  马志威:我想演一些感觉完全不一样的角色。我很喜欢演一些偏反派的角色,这种角色表演的空间要大很多。

  “房子是租来的,生活是自己的。”陶子十分享受自己布置的过程。布置完成后,她兴致勃勃地发了一条朋友圈,朋友们的夸赞让她更有成就感,于是她开始在其他社交平台分享自己“一平米读书角”的照片和布置经验。

  <strong>【光明时评】</strong>

  “对于特殊的孩子,足够生动的课堂才能吸引他们的注意力,让他们愿意主动学习知识。”执教于荔湾区致爱学校的邹宇琴说。邹宇琴班上大多是患有自闭症、唐氏综合征等疾病的学生,容易出现注意力不集中的问题。借助数字设备,邹宇琴用动态图像画面替代了传统的卡片,学生们都好奇地盯着屏幕,自然而然加入课堂环节的互动中。数字设备还自带特教课件库,大大缓解了特教老师的备课压力,为课堂内容提供了多元选择。

  据了解,全面深入持久推进民族团结进步创建工作一直以来都是四川民族工作的重要抓手。党的十八大以来,凉山州、甘孜州、阿坝州全部创建为“全国民族团结进步示范州”,成功创建全国民族团结进步示范区示范单位74个,省级示范区示范单位882个。

陈淑季

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有