“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 中青在线
2024-05-17 05:08:27

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪 式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

比赛开踢前一刻钟,男生寝室已经急不可耐。大家买了西瓜零食,白酒啤酒,备上平时舍不得抽的烟。冲完冷水澡,性格豪放点的就只穿一条裤衩,你一言我一语地守在电脑前。

这次来到现场观看阿根廷队VS沙特队的阿根廷球迷超过2万人,还有大量阿根廷球迷没有买到球票,在多哈街头的各大球迷中心看球。就这样,现场的蓝白色球衣的阿根廷球迷远比绿色球衣的沙特球迷多。而后者来卡塔尔仅仅需要不到一个小时飞机的距离……

中国航空新闻网讯:今冬搭乘阿联酋航空航班的足球迷们将在飞行中尽享赛事直播!阿联酋航空屡获殊荣的ice机上娱乐系统将在Sport 24机上频道为球迷们直播2022卡塔尔世界杯的全部比赛,乘客在阿联酋航空A380机上行政酒廊和机场专属贵宾休息室也可实时观看球赛,享受赛事的每个精彩瞬间。

史上最高!卡塔尔世界杯总奖金高达4.4亿美元……

“我希望世界上

参考消息网11月22日报道 西班牙《公众》日报网站11月13日刊发题为《卡塔尔的12幅画像:举办世界杯的酋长国》的文章,作者是迭戈·埃兰斯。全文摘编如下:

谢颖梅

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有