首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 参考消息
2024-06-01 00:31:15

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾 获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  直播已经成为产业带清库存重要手段。在浙江湖州织里童装产业带发现,当地批发市场档口门店大部分已经放假,门口贴着“1月9日放假,线上开业,可进淘宝直播选购”、“1月10日起淘宝直播间见”这样的通知。

  展览采用3D立体的线上模式,分为5个展厅,包括一个序厅和4个非遗项目展厅,展示内容包括文字、图片、视频等。首批上线56项中医药非物质文化遗产项目,涵盖国家、省、市、区县四级名录。不仅有人类非物质文化遗产代表作名录项目“中医针灸”、“藏医药浴法”,还有国家级非物质文化遗产代表性项目“中医生命与疾病认知方法”、“中医诊法”“中药炮制技术”、“中医传统制剂方法”、“中医正骨疗法”、“传统中医药文化”与少数民族医药“藏医药”、“蒙医药”、“回族医药”等。

  据路透社报道,扎夏洛普卢强调,法国不强加任何东西,法国和欧盟都不会放弃布基纳法索。扎夏洛普卢还表示,她已告诉特拉奥雷,愿意与其进行对话。

  2022年智能手机行业的竞争异常激烈,但vivo却在认知、品牌、产品及创新能力上从量变走向质变。

  <strong>(新春见闻)“园宇宙”里寻年味&nbsp; 热闹的上海豫园回来了</strong>

  作者 刘俊聪 孙赟飞

黎怡文

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有