首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 齐鲁壹点
2024-06-01 22:35:59

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个 站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  另一方面,面对美国可能的海空介入台海局势,解放军也不会仅靠山东舰编队单独作战。从这次演习的内容中就可以发现,解放军火箭军早就为美国航母准备好了“套餐”。在10日的演习中,多批多架挂载实弹的轰-6K战机,在预警机、歼击机、干扰机的支援掩护下,对台岛重要目标实施多波次模拟打击。受领慑阻打击任务的火箭军部队闻令而动,采取周边快反、设伏快打、监视打击等战法,对海上移动目标进行火力追瞄,实施大弹量、多波次模拟火力打击。

  公开资料显示,马秀兰出生于1974年3月,回族,甘肃积石山人,曾在临夏回族自治州工作多年,担任过临夏州地方史志办公室副主任,临夏县副县长、县委常委、组织部部长,和政县委副书记等职,2018年任临夏州扶贫开发办公室主任。

  “潮州是全国唯一一个婚纱礼服名城,在这个品类里具备各方面的优势。现在整体的外贸形势严峻,企业也希望能提升跨境电商这个渠道的占比,但苦于这个偏向高端定制的品类现在还没有一个成熟平台,企业投入产出不成比例,成功率不高。”潮州市服装行业协会会长卢伟星告诉《中国新闻周刊》。

  日前,中央第九巡视组进驻了中国航空工业集团有限公司、中国航空发动机集团有限公司两家中管央企,将开展为期两个半月左右的常规巡视。

  上海和特斯拉的互动还不止于此。眼下的上海,再次站在了一个制造业的关键节点上——去年,工业增加值第一大市的位置被深圳“接手”,新能源汽车制造第一大市被西安反超。

  此外,马克龙还表示,成为美国的盟友并不意味着成为美国的附庸(Vassal),并不意味着法国乃至欧洲没有独立思考的权利,法国也不需要任何人来上课。

邱雅筑

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有