《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 北青网
2024-06-19 04:17:30

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大 学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

沙特方面率先公布名单,沙特首发阵容为:21-穆罕默德-阿洛瓦伊斯、13-亚西尔-沙赫拉尼、5-阿里-布莱希、17-哈桑-坦巴克蒂、12-沙特-阿卜杜勒哈米德、8-阿卜杜勒拉-马尔基、7-萨勒曼-法拉杰、23-穆罕默德-卡努、10-萨利姆-多萨里、11-萨利赫-谢赫里、9-菲拉斯-布赖坎

然而世界杯对你个人来说仍然是一个魔咒:作为球员零出场,作为教练也没有亮相过。

西方政客和舆论对卡塔尔世界杯的指责由来已久。由于举办时间与欧洲职业联赛时间冲突,欧洲足坛不得不让渡出一部分权益给世界杯,让这届世界杯在欧洲足坛并不讨喜。

世界杯带有一定的偶然性,它取决于很多因素,比如你的队友强不强、那一届的水准怎么样;但俱乐部是一个漫长的职业生涯,每年甚至每周都在进行比赛,所以更考验球员的综合实力。

“踏入世界杯场地的一刻

今天一早一条相关话题

游雅文

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有