和评理 | 深化中阿友谊 促进和平发展
蜜臀国产黄色彼女たちがかわりばんこに洗面所で歯をみがき寝室に引き上げてしまうとc僕はブランディーを少し飲みcソファーベッドに寝転んで今日いちにちの出来事を朝から順番に辿ってみた。なんだかとても長い一日みたいに思えた。部屋の中はあいかわらず月の光に白く照らされていた。直子とレイコさんが眠っている寝室はひっそりとしてc物音らしきものは殆んど何も聞こえなかった。ただ時折ベッドの小さな軋みが聞こえるだけだった。目を閉じるとc暗闇の中でちらちらとした微小な図形が舞いc耳もとにレイコさんの弾くギターの残響を感じたがcしかしそれも長くはつづかないかった。眠りがやってきてc温かい泥の中に僕を運んでいった。そして僕は柳の夢を見た。山道の両側にずっと柳の木が並んでいた。信じられないくらいの数の柳だった。けっこう強い風が吹いていたがc柳の枝はそよとも揺れなかった。どうしてだろうと思ってみるとc柳の枝の一本一本に小さい鳥がしがみついているのが見えた。その重みで柳の枝が揺れないのだ。僕は棒切れを持って近くの枝を叩いてみた。鳥を追い払って柳の枝を揺らそうとしたのだ。でも鳥は飛びたたなかった。飛び立つかわりに鳥たちは鳥のかたちをした金属になってどさっどさっと音を立てて地面に落ちた。 汽车、影视、互联网等多个板块收获红盘。港股首日收红向A股股民传递了明确的上涨信号。fAsw-cjWG9l96e0vo9uWVFi-和评理 | 深化中阿友谊 促进和平发展
5月30日,中阿合作论坛第十届部长级会议将于北京举行。这是首届中阿峰会后中阿合作论坛举办的首次部长级会议,具有重要意义。
中国和阿拉伯国家友好交往源远流长,历久弥新。双方守望相助、平等互利、包容互鉴,各领域合作取得丰硕成果。
当前,中阿关系处于历史最好时期。中国连续多年稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位,同全部22个阿拉伯国家和阿盟签署了共建“一带一路”合作文件。双方在共建“一带一路”框架下实施200多个大型合作项目,合作成果惠及双方近20亿人民。
当前全球风云变幻,国际形势动荡不安,双方在地区和世界问题上立场相近,观点相似,支持彼此选择的发展道路,携手捍卫“全球南方”共同利益。
与美国在中东地区挑事 生非形成鲜明对比的是,中国一直致力于推动通过对话和谈判解决分歧、化解冲突
巴勒斯坦问题是中东问题的核心,攸关中东和平稳定,攸关国际公平正义。巴勒斯坦人民遭遇的历史不公不能无限期延续,合法民族权利不能交易,独立建国诉求不容否决。我们希望此次会议能为结束加沙冲突、实现中东长治久安注入新的动力。
中阿友好合作潜力巨大,前景广阔。中阿双方将以此次会议为契机,进一步深化传统友谊,增进政治互信,拓展务实合作,加强国际协作,推进中阿命运共同体建设走深走实。
本文译自《中国日报》5月29日社论
原文标题:Sino-Arab spirit of solidarity will carry forward