《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布

来源: 川观新闻
2024-06-22 10:45:32

  中新网北京6月20日电 (记者 高凯)《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会日前在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。

  活动现场,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国作协党组 成员、副主席、中国作家出版集团管委会主任吴义勤共同为文库揭幕。

  作家出版社社长、董事长鲍坚在致辞中表示,《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。第二批图书2023年增补进入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。

  丛书编委、《世界文学》杂志常务副主编叶丽贤表示,随着时代环境的更新、语言的革新、感受力的翻新、学术解读的刷新,对作品的翻译更是呈现丰富多彩、“今时不同往日”的面貌,尤其文学经典更是常读而常新,常新而常译,又因常译而有了被更多读者赏读的可能。真正的经典经得起一读再读,一译再译,《新编新译世界文学经典文库》向读者展示的就是这样一本本可待成追“译”的作品。

  丛书编委之一、中国社会科学院外国文学研究所副研究员戴潍娜认为,“新编新译”的“新”不是简单的对过去译文的一种校订,而是一种“再生”,经典之所以是经典而没有成为“标本”,是因为它可以在不同的年代,进行不同的生长和不断再生,希望该系列丛书通过文学经典去唤醒人类内心深处那种坚固的情感连接,帮助深处这个世界中的人们建立更加亲密联结。

  据悉,《新编新译世界文学经典文库》项目自2019年9月立项以来,组成了以中国社会科学院学部委员、原外文所所长陈众议,曾担任《世界文学》和《外国文学动态研究》杂志主编的高兴、苏玲,以及青年学者叶丽贤、戴潍娜为核心的编委会,同作家出版社的编辑团队一同以精益求精的专业态度多次进行书目研讨、译者遴选、质量评审工作,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典遴选出来,介绍给广大的中国读者。(完)

迭戈·阿隆索目光如炬,这位在上海申花踢过球的少帅,点画着乌拉圭地图,串起一段2分49秒的燃片:卡车司机、水果小贩、砌墙瓦匠,与奔赴卡塔尔为国而战的卡瓦尼、苏亚雷斯、努涅斯们同在。以山河旷野为背景,以家国情怀为内涵,庙堂并不高,江湖也不远。他们高举“乡党”球衣,让这个充满仪式感的世界杯大名单发布动作,成为国家足球形象宣传片——甚至是国家宣传片。

责任编辑:祝加贝

“卡塔尔也是代表着咱们亚洲冠军的水平,主要问题出在卡塔尔的攻防都和对手差一个档次,完全没有还手之力,你练了半天这个Tiki-Taka传控,但是实在是玩不出来!而且现在传控打法已经过时了不行了,卡塔尔队进攻没有别的办法,长传不行他就没有招了,你说中场拿了球怎么往前打?”

但冠军只有一个!

国内的生活按部就班,一家人的小日子也过得不错,姚家全为何甘愿来卡塔尔被折腾,既费钱又费时?他感慨,自己最终愿意为情怀买单。“都说卡塔尔世界杯是诸神的黄昏,C罗、梅西、苏亚雷斯等球星,都是和我同年龄段、同时代的,这是他们最后一次世界杯了 。”他点点头说,如果C罗只有20岁,他可能不会下定决心,在这么艰苦的条件下现场观看世界杯,“但人生不过几届世界杯,这披球星的黄金时代,也是我们‘80后’的青春年华。这次不来卡塔尔,我就再也没机会在世界杯现场看到C罗、梅西和苏亚雷斯他们的精彩表演了!”

第一次近距离接触世界杯,这位在马竞梯队接受五年培训的中国小球员也许下了愿望,“希望有一天自己能够穿上中国队球衣参加世界杯。”

李俊伟

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有