网剧“出海”何以“无时差”
色色色亚洲しかし僕が脆弱な仮説の上に築きあげた幻想の城はレイコさんの手紙によってあっという間に崩れおちてしまった。そしてそのあとには無感覚なのっぺりとした平面が残っているだけだった。僕はなんとか体勢を立てなおさねばならなかった。直子がもう一度回復するには長い時間がかかるだろうと僕は思った。そしてたとえ回復したにせよc回復したときの彼女は以前よりもっと衰弱しcもっと自信を失くしているだろう。僕はそういう新しい状況に自分を適応させねばならないのだ。もちろん僕が強くなったところで問題の全てが解決するわけではないということはよくわかっていたがcいずれにせよ僕にできることと言えば自分の士気を高めることくらいしかないのだ。そして彼女の回復をじっと待ちつづけるしかない。 发言人答:我们坚决反对个别媒体恶意炒作、歪曲中国疫情防控政策调整及抗疫成效的不负责任言论。NtUX2wj-IRbPJ3y4lQJ0AMOcE08H-网剧“出海”何以“无时差”
近年来,中国网剧出海进程加速,从现实题材剧集的走红,到古装剧在国际媒体网站上的热播,已然有当年美剧、韩剧、日漫火遍全球的态势。(6月16日《工人日报》)
曾几何时,中国网剧还带着“段子剧”“制作粗糙”等标签。如今再用这样的评价,显然已不再合适。剧集质量提升、“ 上新”速度加快、题材种类丰富……越来越多网剧通过视频平台国际版、国际流媒体平台等播出,在海外“圈粉”无数。可见,中国网剧“走出去”,离不开内容端的持续发力。
加速“出海”,不仅要“走出去”,更要“齐步走”。如今,多平台开辟“航道”,一些网剧已经实现了“无时差”传播,不再延续国内播放完毕后再由海外平台采购、播放的模式。“无时差”,意味着播放同步、讨论同步、热度同步。有数据显示,国内外同步播出的《庆余年》第二季,已经成为迪士尼流媒体平台Disney+有史以来播出热度最高的中国剧作。当海内外的观众得以在同一时间形成良性互动,剧集的传播效能自然也更容易提升。