中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

来源: 证券时报
2024-06-21 19:30:59

JK白丝女高中生喷水「ある意味ではね」と緑は言って顔をしかめた。「もう一杯ほしい」<strong>  帝王蟹、三文鱼变身预制菜</strong>FeLCT-73XCJopTROZZGFZM1YRFZ-中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

  中新网北京6月20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。

  中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。

  此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。

  中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介 绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。

  商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊经典著作互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;在中国出版集团公司的支持下,今后将继续努力推动更多中伊互译成果在两国传播。(完)

  2022年12月23日至24日在北京举行的中央农村工作会议上,全面推进乡村振兴、加快建设农业强国,是党中央着眼全面建成社会主义现代化强国作出的战略部署。

  优化制度供给,形成更高水平的供求动态平衡。以完善产权制度和要素市场化配置为重点,深化经济体制改革,推动降低制度性交易成本;深化“放管服”改革,不断增强市场微观主体活力。特别是占市场主体比例超过95%,创造城镇就业超过80%的民营企业,是供给体系和需求体系的重要结合点,必须坚持两个“毫不动摇”,完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,不断激发企业活力和创造力。为提高全要素生产率提供制度性保障,将确保高质量供给形成正向反馈,不断激发和创造新的有效需求,从而实现更高水平的供给需求良性循环和投资消费动态平衡。

  由于时值春运,因而主题旅游列车的开行容易引来更大的关注。事实上,不少铁路局都在尝试开通旅游列车,通过提供差异化服务来打开市场。当前中国市场最具代表性的定制旅游列车,莫过于从乌鲁木齐到吐鲁番环线的“新东方快车号”以及从呼伦贝尔到哈尔滨的“呼伦贝尔号”。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有