《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 参考消息
2024-06-09 03:43:47

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点 研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  “继电器”是铁路联锁系统的“心脏”,它的每一次吸起、落下,关乎着铁路运输的安全畅通。受环境、电流的影响,继电器内部的金属接点难免会出现接点电阻大、线圈断线、接点拉弧等问题。这些看似不起眼的小问题,如果不及时解决,就会为列车的安全运行埋下隐患。

<img src="//i2.chinanews.com/simg/hnhd/2023/01/21/35/12551669131899069927.jpg" alt="" />

  “从温哥华、卡尔加里到多伦多、蒙特利尔”,特鲁多说,加拿大华人对加拿大各地的社区带来影响,并帮助加强了加拿大的民族构成。

  在助力重点服务业提质增效方面,通过扩大春秋两季房地产交易会规模和各方参与度,吸引省内外中高端购房群体加快回流,多措并举推进停工缓建房地产项目复工复建等,促进房地产市场平稳健康发展。通过开办落户奖补、经营贡献奖补等大力发展总部经济。同时加快发展数字经济,推动会展业全面恢复。

  32.歌曲《家园》

  <strong>总书记的温暖牵挂|“使农村的生活奔向现代化”</strong>

王欣怡

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有