广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

来源: 极目新闻
2024-05-18 06:33:45

乱伦文学网站「僕は望むのはそれだけじゃないよ」と僕は言った。  一家英国律所合伙人乔尔·史密斯认为,(英国)政府部门将发现,在没有与利益相关方进行适当协商的情况下,很难对应取消哪些法律作出明智的决定。乔尔·史密斯特别指出,(英国)政府曾表示,希望在某些知识产权领域与欧盟分道扬镳,例如在版权与外观设计之间的相互作用以及托管服务提供商的责任方面。他补充道:“所有这些领域都需要仔细审查,并与知识产权专业人员、企业和其他方面接触。”nDtl0-cjODP9bkiyXTppjgTrntg-广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

  中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

  陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

  有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提 升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

  如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

  在她主政的36年间,密西沙加从人口不到20万的小城镇发展成为近80万人口的加拿大第六大城市。卸任市长后,她继续在不同的高校、大多伦多机场管理局、安大略省女子冰球协会、安大略省政府等机构和部门服务或担任荣职。

  在“祝融号”巡视火星的三个多月里,张辉与火星车同频,在地球上过起了火星时间。火星的一天大约比地球长40分钟,为了配合火星车的工作时间,地面团队三个多月一直都在动态倒时差,每天的作息都不一样,别人睡觉时,他们可能正在火昼开车,还时常错过地球上的饭点。为防止工作时犯困,薄荷含片逐渐成为团队成员的标配,“困了就含一片,瞬间清醒”。

  紧抓能源电子产业发展机遇

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有