中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

来源: 中国文明网
2024-06-21 06:51:32

  中新网北京6月20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。

  中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。

  此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。

  中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。

  商务印书馆执 行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊经典著作互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;在中国出版集团公司的支持下,今后将继续努力推动更多中伊互译成果在两国传播。(完)

  尽管中国、美国、欧盟都倡导准确、安全、透明度等原则性的AI监管理念,但在具体思路和方式上,存在许多不同。颁布全面的AI法律,背后是对自身规则的输出,欲掌握规则优势。

  李强指出,中国愿同越南做好战略对接,以高质量共建“一带一路”为主线,用好中越双边合作指导委员会机制,统筹推进执法安全、经贸投资、科教文卫等领域合作,把合作的蛋糕越做越大。双方要加快商签“一带一路”和“两廊一圈”对接合作规划纲要。深入挖掘两国铁路运输效能潜力,加快边境标准轨铁路联通,推进口岸开放升格和设施联通。扩大农产品贸易、投资、能源等领域合作。增开直航航班,增进文旅、教育、青年等领域交流。希望越南政府继续为中国企业赴越投资兴业创造良好营商环境。中方愿同越方践行真正的多边主义,加强在联合国等多边机构中的协调配合,深化中国—东盟、澜沧江—湄公河等框架内合作。

  全国人大常委会代表工作委员会是全国人大常委会的工作机构。其主要职责是:负责全国人大代表名额分配、资格审查、联络服务有关工作;承担代表集中视察、专题调研、联系群众有关制度制定和指导协调工作;负责全国人大代表议案建议工作的统筹管理;负责全国人大代表履职的监督管理;负责全国人大代表学习培训的统筹规划和管理;指导省级人大常委会代表工作;承担全国人大常委会代表资格审查委员会的具体工作;承办全国人大常委会交办的其他事项。

  比如,中林集团原党委书记、董事长宋权礼,中煤集团中煤新集能源股份有限公司原董事长杨伯达,国家能源集团科环集团国能朗新明环保科技有限公司原董事长徐志清等。

  中国国际问题研究院欧洲研究所副所长、研究员金玲在《全球首部人工智能立法:创新和规范之间的艰难平衡》一文中也写道,《人工智能法案》突出欧盟人工智能治理的道德优势,是欧盟又一次欲发挥其规范性力量,通过规则优势弥补技术短板的尝试。反映了欧盟欲抢占人工智能领域道德制高点的战略意图。

  朱增勇也持相似的看法,他预计下半年供给相对过剩的状态能够得到缓解,逐渐恢复至供需衡的状态。但由于供给基本面没有变,因此不会像去年一样快速反弹。“对于消费者来说,今年的猪价应该会很友好。”

张枝兰

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有