首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 凤凰网
2024-05-31 19:55:18

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化 交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  “这次回来过年,走亲访友,热热闹闹的,感受到浓浓的中国年味,很开心!”日本闽南文化交流协会执行会长苏建胜日前接受<a target='_blank' href='/' >中新网</a>记者采访时,津津乐道。

  一轮战备训练,在东海某海域海军厦门舰上有序展开。2022年,厦门舰出海执行训练和战备任务超过200天。作为一支重要海上作战力量,边斗争、边备战、边建设已经是厦门舰所在部队的常态。厦门舰副舰长刘中南说,“我们一线任务官兵一定会发扬‘敢于斗争、善于斗争’的精神,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,完成好党和人民赋予的各项任务。”

  “吃了汤圆才团圆。”一个月前,武汉市民万静芳就早早地给身在美国的女儿寄去糯米粉和汤圆馅心,希望这份家乡味道能给远方的孩子传递思念和祝福。

  “雪游龙”赛道的每一处拐角,冰面上细微的触感,以及每次钢架雪车与冰面急速摩擦时耳边呼啸而过的风声,都已经刻进了张京的血脉之中。90后大男孩只要站上赛道,眼神立刻变得专注而坚定。“运动员”三个字对他而言有着一种信念感,是天人合一的沉浸,也透露着永远拼搏的核心精髓。

  “十三上灯,十八落灯”是扬州的春节习俗。灯起灯落之间,人们辞旧、迎新,欢笑、祈愿。今年,广陵区委宣传部、广陵古城管委会、广陵区城管局、广陵区文旅局、广陵区文明办、汶河街道办事处联合举办这场为期三天的元宵民俗文化活动。当地相关负责人称,“活动不但将扬州传统年味做足,还将有趣好玩的活动融入其中,沉浸式还原古城民众过元宵节的场景,呈现浓浓市井味。”

  “‘裁员潮’令人联想到本世纪初的互联网泡沫。”路透社报道称,2000年到2003年期间,廉价资金、高投资者预期和充裕现金流催生了科技行业巨大泡沫。

刘佑泰

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有