广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

来源: 悦文天下
2024-05-19 01:40:14

  中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

  陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

  有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现 螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

  如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

  会议指出,纪检监察机关决定对陈戌源进行审查调查,充分体现了深入推进反腐败斗争的坚强决心和坚定意志;充分体现了反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,不管涉及什么人、什么职务,坚决一查到底、绝不姑息。中国足球协会党委和中国足球协会坚决拥护、坚决支持纪检监察机关对陈戌源进行审查调查。

  此前一年,伊东忠太带领日本考察团,对北京紫禁城进行过为期两个月的考察和测绘。这次重回中国,游历至大同时,他从当地知县口中得知城外向西三十余里的郊外有一处石窟寺,于是立即借阅县志,查找相关记事。翌日天不亮,他便出发前往云冈,当恢弘的遗迹展现在眼前时,登时“欢喜雀跃,手舞足蹈,不知所措”。回到北京,他将这趟旅程写作《云冈旅行记》,几年后又发表了《北清建筑调査报告》《支那山西云冈石窟寺》,将云冈故迹推向了海外学术界的视野中。

  不过,心态上的急躁并没有影响切阳什姐的训练,其实自从开始训练竞走以来,切阳什姐就一直是训练最刻苦、最认真也是最自律的运动员之一。

  当地时间3月31日,巴西央行发布的一份报告显示,人民币已取代欧元,成了巴西外汇储备中第二重要的货币。有分析人士指出,这反映出巴西与中国的经济联系正在不断加深。

  “不同的高校,有自己的生源、定位及就业的路径。”中国教育科学研究院研究员储朝晖向中国新闻周刊介绍,全国高职院校拿到本科文凭只有三十多所,学校为了鼓励学习好的学生,就会让他们走专升本的通道。

  “交流非常踊跃,我从中感受到大家内心深处的中华民族情怀,体认到我们共同的文化基因。”武大新闻与传播学院2019级台生王伊瑄受访时说,她将积极参与两岸交流尤其是青年之间的交往,希望两岸新一代携手圆梦,共同担负起民族复兴的历史使命。

张慈瑄

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有