广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

来源: 中国汽车报
2024-05-18 05:28:47

sikixixwaswas「私cあの二十歳の誕生日の夕方cあなたに会った最初からずっと濡れてたの。そしてずっとあなたに抱かれたいと思ってたの。抱かれてc裸にされてc体を触られてc入れてほしいと持ってたの。そんなこと思ったのってはじめてよ。どうしてどうしてそんなことが起こるのだって私cキズキ君のこと本当に愛してたのよ」  牢记习近平总书记的谆谆嘱托,内蒙古紧跟世界能源技术革命新趋势,为现代能源发展插上科技翅膀:延伸能源产业链条,向价值链中高端攀升;不断推进“双碳”工作落实,推动由化石能源大区向清洁能源大区转变,切实担起保障能源安全责任,做好现代能源经济这篇文章。k3hw-SqeR6rB0fCndqDwc7da-广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

  中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

  陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸 笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

  有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

  如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

  高二就前往加拿大留学的小婉正是这群“试一试”的学生中的一员。“我在国内读的普通高中,平均分只有80出头,高考估计只能考个一本。去加拿大后,我更适应那里的教学氛围,成绩基本在90分以上。最后,我收到了三所学校的计算机科学专业录取通知。”从去年5月份起,小婉就开始以程序员一职在两家著名公司带薪实习,她称“这非常符合我的个人规划。”总体而言,小婉读的学校与专业都比较热门,本科期间就有16个月的全职带薪工作经历,并因工作表现突出,在今年5月极有可能收到前两个公司的Return Offer。这在当地的中国低龄留学生群体中是个典型的成功案例。

  春节期间,北京游客王永胜表示,自己在台州府城感受到了浙江旅游业的满满诚意。他说,景点免费造成停车困难,但临海及时对景区交通出行和管理措施作了调整,开放了景区周边学校、机关事业单位作为免费临时停车点,十分暖心。

  据相关报道,这是中央广播电视总台牵头研发的VR三维影像绘制技术在今年春晚舞台首次亮相。舞台上的VR画师可以通过VR手柄上的按钮选择色彩和笔法,同时通过VR眼镜实时审视绘制的三维影像效果,而绘制好的三维影像通过渲染合成服务器处理后,实时叠加到电视大屏精彩呈现,让广大观众可同步观看到虚拟空间中的凤凰、麒麟等三维影像。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有