《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 东方财富网
2024-06-10 14:15:54

山村乱伦小说雑木林の中の道にはくっきりと車のタイヤのあとがついていた。まわりの林の中で時折ばたばたという鳥の羽ばたきのような音が聞こえた。部分的に拡大されたように妙に鮮明な音だった。一度だけ銃声のようなボオンという音が遠くの方で聞こえたがcこちらは何枚かフィルターをとおしたみたいに小さくくぐもった音だった。  此外,广州打造一批古镇古村旅游品牌,如番禺区大岭古村、潭山村,花都区炭步镇塱头村、花东镇高溪村,黄埔区九龙镇莲塘村等,推出一批高质量的“广东美丽乡村精品路线”。bbsqK4xI-Oosw60EmpZYqk-《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资 源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  联合国难民署11日发布消息称,土叙地震灾区人道主义援助需求激增。当务之急是把受灾民众转移到安全的地方,同时为他们提供避难住所、食物、清洁用水、药品、保暖衣物等基本生存物资,因为现在震中地区非常寒冷。

  雨雪天气同样考验着山西省超特高压变电站设备的“健康”状况。作为“西电东送”能源战略的重要组成部分,±800千伏特高压雁门关换流站始终保持安全高效运行,持续将山西北部地区丰富的火电和风电资源送往华东地区。

  在谈及时下被广泛讨论的PUA问题时,李松蔚提到:“现在大家愿意娱乐化PUA,说成CPU、KTV甚至Hello Kitty,这其实是在为PUA祛魅,避免过度渲染PUA这件事本身的技巧和神秘性。这使人们在经历类似场景的时候,能够更加及时和自信地做出判断和选择,离开这段关系。”

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有