首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 北晚新视觉网
2024-06-01 00:06:33

后入翘臀------------  一个月后的9月29日,第一届大陆“小天使”抵达台湾。带队的时任中国儿童少年活动中心主任勾德元在桃园机场对蜂拥而来的台媒记者们说,“两岸多多交流,才能增进彼此的了解,只有相互了解,才能建立起深厚情谊”。NjTLLcwF-as49VpWs3dofXx5GRaV46-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老 师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  “少年强则国强,少年进步则国进步。“少年承载着一个国家的希望,更链接着一个民族的未来。野象俱乐部里的少年们,有着清澈有力的眼神和朝气蓬勃的活力——王发、李婷和刘小芬就是其中的代表。成为“东方素养梦想少年”,三人既兴奋又开心,争先恐后地分享着自己目标和梦想。14岁的王发目标明确,他从8岁开始学习网球,一开始只觉得又枯燥又辛苦,每天挥拍7000次,一年穿坏54双球鞋,除了训练还是训练。但现在的他不一样了,从心里真正的热爱上网球,他的梦想是打进大满贯,像费德勒一样,拿数不完的冠军!15岁的李婷也是一名“小野象”冠军,在张教练眼里,她是一个很有拼劲的好苗子,曾在2020年全国耐克杯U12比赛中荣获女子单打、双打双料冠军,在这一批孩子中实力出众。

  《举报奖励办法》规定举报奖励标准。对单位造成社保基金损失的举报,查实金额在50万元以下(含50万元),按照查实金额的2%给予奖励;查实金额在50万元以上的,按照查实金额的4%给予奖励。对个人造成社保基金损失的举报,按查实金额的10%给予奖励。对举报人予以的奖励最高不超过10万元。

  参与活动的2400多名“小天使”中,有很多人已长成“大天使”,与对岸小朋友一起玩耍的快乐时光,成为打破隔阂、增进了解的机缘。台海时有风雨,“天使”们的友情却历久弥坚。孩子、家长、老师、组织者……每一个参与其中的人,30年后依然在接力传递血浓于水的同胞情谊,散播爱与和平的种子。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有