专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

来源: 新民晚报
2024-06-05 02:15:17

  龙是中国古代神话传说 中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

  曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

  “(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

  曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

  在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>漳州1月14日电 (廖珍妹)“今天重温了民俗文化,现场太热闹了,浓浓年味扑面而来。”14日上午,“瑞兔迎新春·欢喜过大年”漳州市2023年“文化进万家”暨迎新春文化圩日活动在福建漳州古城热闹举行,年味浓、人气足,让市民林宇环大饱眼福和口福。

  除了铁路员工、港口员工、邮政公司员工,英国机场员工、航空公司员工、教师、出入境管理人员等多个领域的员工都发起了罢工。其中,最值得关注的是医疗系统工作人员举行的罢工。

  广西人大常委会听取审议自治区政府年度环境状况和环境保护目标完成、国有自然资源资产管理、财政生态环保资金分配和使用、生态环境资源审判工作情况等报告,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推动提升生态系统质量和稳定性。

  本次文化大集共设置107个摊位集中展销各类年俗产品,包括年画、对联、福字,以及肉类、坚果、糖果等年节物品。活动现场,炸馓子、炸年糕、糖葫芦等摊位引得小朋友频繁驻足;冀州的特色美食烤鸭蛋、驴肉则吸引了很多外地游客品尝。

  公开资料显示,田向利,女,汉族,1963年3月生,河北邢台人,历任河北省委常委、统战部部长,四川省委常委、统战部部长、省总工会主席等职。

  其实早在世界杯尚未结束时,国际足联便对小组赛期间存在违规行为的球队进行过处罚。克罗地亚队因在与加拿大队的小组赛中,有球迷言语攻击加拿大队门将博里扬,被处以5万瑞士法郎的罚款。塞尔维亚队则因与巴西队的小组赛中,在更衣室悬挂争议旗帜遭科索沃足协投诉,被罚款2万瑞士法郎。沙特阿拉伯队则因与阿根廷队和墨西哥队的小组赛中,出现6张黄牌而收到两笔1.5万瑞士法郎的罚单。

彭志宇

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有