《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 凤凰网
2024-06-10 17:31:54

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论, 促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  “我到西方去,学习了用意大利文、法文、英文、捷克文唱歌剧,那么是否可以邀请各国歌唱家到中国来,学习用中文演唱中国的艺术歌剧和歌曲?”十多年前,田浩江萌生了这样的念头。八年前,田浩江带着这颗孕育已久的理想“种子”,来到了苏州工业园区,创办了iSING!Suzhou国际青年歌唱家艺术节。

  第三,一般来说,新型冠状病毒感染者需要三倍于新型冠状病毒感染天数才能恢复到原来的运动状态(如:感染新冠病毒10天转阴,则需30天才能恢复到原来的运动状态)。

  同时,辽宁将跟踪推进贺利氏石英产品生产项目、盘锦绿色发展暨双碳创新中心建设项目、Equator水陆两用电动飞机的测试研发中心、阜新涡喷发动机引进项目、奥地利格里勒高压电线生产项目等一批重点招商引资项目,力争项目尽快落地。此外,辽宁东元国际商贸、辽宁紫竹集团和瀚圆进出口有限公司等一批辽宁外贸企业将与欧洲客户开展对接,积极抢抓外贸新订单。

  为保证2023年春运工作,兰州铁路局按照“适需安排、应急有备、精准匹配、梯次投放”的思路专门铺画了春运列车运行图,精准做好客流集中地区和时段运力投放,更好满足旅客需求。在图定列车开行的基础上,对春运期间运力情况进行灵活调整。

  过去一年,宁波海事法院也积极参与宁波国际海商事争议解决中心建设,与中国海事仲裁委员会、宁波市贸促会、宁波市司法局等5家单位共建“诉讼、仲裁、调解、理算”一站式纠纷解决机制。

  警方加强戒备,拜登将向12人授勋

杨宗翰

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有