中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

来源: 知识网
2024-06-21 01:11:18

伊藤舞雪出差iv灌醉中出「孤独が好きなの」と彼女は頬杖をついて言った。「一人で旅行し人でごはんを食べてc授業のときはひとりだけぽつんと離れて座っているのが好きなの」准备好世界杯专场oXHQ-NvIt1EH92y7B0HctE-中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

  中新网北京6月 20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。

  中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。

  此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。

  中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。

  商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊经典著作互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;在中国出版集团公司的支持下,今后将继续努力推动更多中伊互译成果在两国传播。(完)

“接下来的事情是他作为一名球员回来了。他在球场内外都有巨大的影响力,他是一个非常非常优秀的球员,但对我来说,他是一个更好的人。”

一位球迷引用了奥尼尔的经典发言“我欠你一个道歉。我对你的比赛真的不熟。”:“3-0领先+踢整体足球?对不起索斯盖特”。

自从今夏提出转会申请以来,C罗与曼联的关系一直十分紧张。季前赛,他就曾因家人生病而拒绝归队训练。联赛中,因对最后时刻才获得替补登场机会不满,C罗直接离开了球场,因此被停训、停赛和停薪。此后,经过调解,C罗回归球队。但就当所有人认为一切都过去了的时候,C罗又突然在一次采访中炮轰了曼联俱乐部管理层,认为他们“背叛了自己”,和主教练滕哈赫一起想方设法将自己排挤出球队。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有