加拿大作家、诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗辞世
又大又粗又黄又爽皿がさげられてcレモンのシャーベットとエスプレッソコーヒーが運んできた。永沢さんはどちらにもちょっと手をつけただけでcすぐに煙草を吸った。ハツミさんはレモンのシャーベットにはまったく手をつけなかった。やれやれと思いながら僕はシャーベットをたいらげcコーヒーを飲んだ。ハツミさんはテーブルの上に揃えておいた自分の両手を眺めていた。ハツミさんの身につけた全てのものと同じようにcその両手はとてもシックで上品で高価そうだった。僕は直子とレイコさんのことを考えていた。彼女たちは今頃何をしているんだろう直子はソファーに寝転んで本を読みcレイコさんはギターでノルウェイの森を弾いているのかもしれないなと僕は思った。僕は彼女たち二人のいるあの小さな部屋に戻りたいという激しい想いに駆けられた。俺はいったいここで何をしているのだ 一是美方认识到两国恢复接触、管控风险的重要性。“无人飞艇”事件发生后,拜登政府出于国内政治需要进行大肆炒作,不仅单方面推迟布林肯原定访华计划,中断两国高层交往,还采取用导弹击落业已离境的飞艇这种极具政治表演性质的行为,严重破坏了两国落实元首共识、共同探索相处之道的积极势头,导致中美关系陷入新的低谷。RfEx8Q7-ZbybqaS2hwXOfurllKs2-加拿大作家、诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗辞世
中新网多伦多5月15日电 据加拿大媒体报道,加拿大著名作家、诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗(Alice Munro)已于5月13日晚辞世,享年92岁。
门罗的出版商和家人均向媒体证实她的离世。媒体报道称,她在人生最后十余年中经历了阿尔兹海默症。
门罗于1931年7月出生于加拿大安大略省温厄姆(Wingham),是家中长女。热爱文学的她从青少年时期便开始创作短篇小说,从此笔耕不辍。
她的代表作品有《逃离》《快乐影子舞》《爱的 进程》等。其多部作品还被改编