中国驻澳大使:马克林为促进中澳人文交流作出杰出贡献
考逼福利そんなわけでキズキは僕をダブルデートに誘うことをあきらめc我々三人だけでどこかに出かけたり話をしたりするようになった。キズキと直子と僕の三人だった。考えてみれば変な話だがc結果的にはそれがいちばん気楽だったしcうまくいった。四人目が入ると雰囲気がいくぶんぎくしゃくした。三人でいるとcそれはまるで僕がゲストでありcキズキが有能なホストでありc直子がアシスタントであるtvのトーク番組みたいだった。いつもキズキが一座の中心にいたしc彼はそういうのが上手かった。キズキにはたしかに冷笑的な傾向があって他人からは傲慢だと思われることも多かったがc本質的には親切で公平な男だった。三人でいると彼は直子に対しても僕に対しても同じように公平に話しかけc冗談を言いc誰かがつまらない思いをしないようにと気を配っていた。どちらかが長く黙っているとそちらにしゃべりかけて相手の話を上手くひきだした。そういうのを見ていると大変だろうなと思ったものだがc実際はたぶんそれほどたいしたことではなかったのだろう。彼には場の空気をその瞬間瞬間で見きわめてそれにうまく対応していける能力があった。またそれに加えてcたいして面白くもない相手の話から面白い部分をいくつもみつけていくことができるというちょっと得がたい才能を持っていた。だから彼と話をしているとc僕は自分がとても面白い人間でとても面白い人生を送っているような気になったものだった。 一次演出散场,有位观众来到后台,感慨地对张正余说:“我看过你们团的很多戏,发现不管是传统戏还是现代戏,内容都离不开8个字——爱国、敬业、诚信、友善。”的确,这些精彩的作品,不仅为剧团斩获了大量奖项,吸引了一大批“铁杆粉丝”,更如无声细雨,润泽着老百姓的心。yI8c-95ZOvHYo8VZhMCVaDo-中国驻澳大使:马克林为促进中澳人文交流作出杰出贡献
肖千指出,60年来,马克林教授目睹了中国的社会变迁、经历了中国人民生活逐渐富裕的过程,始终坚守初心,对中国发自内心的热情,没有因为中澳关系的起伏变化而有丝毫动摇。他带着学者客观、严谨、求真、务实的态度,坚持以自己的方式研究中国,在中国戏曲、少数民族、近现代历史等领域开创澳学者研究中国的先河,取得丰硕成果。正因为有着一批像马克林教授这样的中澳友好使者,才使得中澳关系即使面临困难,也始终蕴含生机。
肖千认为,海外汉学家在波澜壮阔的中外交流史中留下了独特且深厚的历史印记,他们广博精深的研究成果推动了中外文化交流和文明交融互鉴,世界各国对中国形象的认知也因此更为清晰、立体、真实。澳大利亚拥有一批像马克林教授这样的知华友华人士,他们因为深刻了解中国、中国文化和中国人民,所以在中澳关系处于困难时期,才能够始终坚定信心,关键时刻做到仗义执言。
肖千表示,马克林教授是中澳人文交流的先行者和实践者,正因为有他60年前的选择,使得更多的人有勇气有信心接近中国和拥抱中国。肖千期待中澳学术界加强交流,共同探寻两国文明交流互鉴的新领域新方向,助推中澳全面战略伙伴关系行稳致远。同时期待年轻学者传递中澳友谊的接力棒,为中澳人文交流 注入生机与活力,为增进两国民心相通贡献自己的智慧和力量。