《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 国际在线
2024-06-10 21:08:52

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任 编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

毫无疑问,禁酒令的决定深深地伤害了球迷。但实际上,卡塔尔世界杯的争议远不止这些,以至于不少球迷都将其称作“最糟糕的一届世界杯”。

相比之下,卡塔尔仅有阿克拉姆·阿费夫、阿尔莫兹·阿里等少数球员,在欧洲短暂历练过,无论大赛经验和实力与厄瓜多尔的留洋军团都有明显差距。今年此前多达21场热身赛,真正有实力的对手只有摩洛哥、加纳、加拿大和智利,表现不尽人意,为揭幕战的崩盘埋下了伏笔。面对个人技术突出,身体强壮又擅长即兴发挥的南美球队,亚洲球队本就处于下风。世界杯两大洲近23次交锋,亚洲球队1胜4平18负处于绝对下风,只有日本2018年赢过不在状态的哥伦比亚。

就在卡塔尔世界杯即将开幕的时候,这家直播平台再次官宣了自己的解说天团。从正式官宣的解说组成人员来看,李铁的名字已经从里面正式被移除了。这也就意味着,李铁确实是出事了。不然的话,签订了合同,不可能在无缘无故的情况下解除吧。而官宣这一份正式的解说名单,相信平台也是经过了多方证实,才会在开赛的前一天才正式官宣。

你最希望女朋友懂的足球知识是什么?

球场上的成功和失败也反映体育机构之间的激烈竞争:不仅为了赢得资源、有前途的球员,也为赢得各地球迷的心。

我总愿做中国的“足球梦”,特别是东方足球梦,希望中国足球走向世界,圆一个东方梦,因此感到世界杯的魅力更浓厚了。尽管总是不尽人意,但我还是穷追不舍。

刘菁一

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有