专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

来源: 扬子晚报
2024-05-29 12:11:38

伊人色色天啦「あまり良くない」  2月13日上午,中国男足亚运队进行了佛山集训的最后一练。此时此刻,包括徐根宝、沈祥福、魏克兴在内的足协教练委员会成员正在佛山,他们此行的主要目的就是参加中国足协为国足选择新外籍主帅的专题工作会议。由于国足自去年3月下旬结束卡塔尔世预赛征程后,已有近1年没有组织过集训,比赛更无从谈起,鉴于球队今年将相继要参加世预赛和亚洲杯,中国足协不得不加紧落实球队重建。此次佛山会议正是在这一背景下召开的。O3Bbsz-Ebdaj1codFWb9oXM-专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

  龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

  曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

  “(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

  曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

  在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事 的用语。

  当代作家、教育家叶圣陶认为,读书有三种态度:一种是绝对信从的态度,凡是书上说的话就是天经地义;第二种是批判的态度,用现实生活来检验,凡是对现实生活有益处的,就取之,否则就不取;第三种则是一种随随便便的态度,指望从书上学到些什么,用来装饰自己,以便和朋友之间对话时可以应付自如,不让大家讥笑自己,认为一窍不通。

  “六方”如何各司其职?按照方案,中船集团将负责邮轮的建造,嘉年华集团负责邮轮的运营及管理,意大利芬坎蒂尼集团负责邮轮的设计论证,英国劳氏船级社负责邮轮的质量管理,宝山区负责吴淞口邮轮码头的完善。

  人教版部编本《义务教育教科书语文》的总主编温儒敏曾表示,部编版语文课文的选篇强调4个标准:一是经典性,二是文质兼美,三是适宜教学,四是适当兼顾时代性。从这个标准来看,《水浒》均满足要求。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有