《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布

来源: 学习网
2024-06-22 08:07:44

  中新网北京6月20日电 (记者 高凯)《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会日前在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。

  活动现场,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国作协党组成员、副主席、中国作家出版集团管委会主任吴义勤共同为文库揭幕。

  作家出版社社长、董事长鲍坚在致辞中表示,《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。第二批图书2023年增补进入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。

  丛书编委、《世界文学》杂志常务副主编叶丽贤表示,随着时代环境的更新、语言的革新、感受力的翻新、学术解读的刷新,对作品的翻译更是呈现丰富多彩、“今时不同往日”的 面貌,尤其文学经典更是常读而常新,常新而常译,又因常译而有了被更多读者赏读的可能。真正的经典经得起一读再读,一译再译,《新编新译世界文学经典文库》向读者展示的就是这样一本本可待成追“译”的作品。

  丛书编委之一、中国社会科学院外国文学研究所副研究员戴潍娜认为,“新编新译”的“新”不是简单的对过去译文的一种校订,而是一种“再生”,经典之所以是经典而没有成为“标本”,是因为它可以在不同的年代,进行不同的生长和不断再生,希望该系列丛书通过文学经典去唤醒人类内心深处那种坚固的情感连接,帮助深处这个世界中的人们建立更加亲密联结。

  据悉,《新编新译世界文学经典文库》项目自2019年9月立项以来,组成了以中国社会科学院学部委员、原外文所所长陈众议,曾担任《世界文学》和《外国文学动态研究》杂志主编的高兴、苏玲,以及青年学者叶丽贤、戴潍娜为核心的编委会,同作家出版社的编辑团队一同以精益求精的专业态度多次进行书目研讨、译者遴选、质量评审工作,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典遴选出来,介绍给广大的中国读者。(完)

  给公众造成误解和困扰

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>宁波1月8日电(项菁)发展经济,营商环境的重要性不言而喻。当下,什么样的营商环境才是企业所需、民众所需、城市所需?

  明年要“推动经济运行整体好转,实现质的有效提升和量的合理增长”,这是党中央在深入分析国内外环境、综合考虑需要和可能作出的部署安排。我国经济具备合理增长的条件,要在提高质量效益的基础上,努力推动经济增长达到潜在增长水平,用高质量发展的实际行动落实好全面建设社会主义现代化国家的首要任务。明年还要多措并举,保持就业和物价总体稳定,国际收支基本平衡,保障粮食能源安全,推动节能降耗,守住不发生系统性风险的底线。

  随着新冠病毒感染者人数的增加,用药需求在短时间内激增,部分地区也出现了“囤药”“抢购”现象,部分品种的退烧药、感冒药一度暂缺。

  基于对推动我国慈善信托事业发展的社会责任,根据六年慈善信托实践,由数家信托公司和慈善组织及学术机构、行业专家集合编写完成了《中国慈善信托实务参考》一书。

  病毒致病力减弱的特点也越来越明显——2022年11月9日,乌鲁木齐在院感染者中无症状、未分型和轻型占91.3%,重型、危重型占1.5%;呼和浩特在院感染者中无症状和轻型占98.6%,重型、危重型占0.36%。

林惠雯

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有