首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 猫眼娱乐
2024-06-02 05:32:24

乱伦np小说「じゃあ十二時にここに来ないノート返してお昼ごちそうするから。別にひとりでごはん食べないと消化不良起こすとかcそういうじゃないでしょう」  罗马尼亚是北约和欧盟成员国,与乌克兰接壤。去年2月俄乌冲突爆发以来,北约国家不断承诺向乌克兰运送武器装备,并加强了在其东翼和波罗的海地区的空中存在。俄方多次对北约的相关做法表示谴责。俄罗斯外长拉夫罗夫表示,北约势力不断东扩,践踏俄罗斯在发展同北约关系问题上所划的红线,从而导致地区紧张局势升级。dcYjBDdi-QJmuIuhTmbMiUWhxfegt34-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示, 今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

“阳康”后继续吃药以巩固疗效

  短暂休整后,移民管理警察常海成与战友们再次启程踏上巡逻路。“戍边是很苦,但看到边境安全稳定,付出再多都是值得的。”常海成坚定地说。

  慕名而来的赵先生和妻子各抱着两盆特色迷你蝴蝶兰。“我老婆喜欢鲜花,疫情之前,我们每年都会一起来买花,图个喜庆。”赵先生说,上次他们夫妻一起庆祝新年还是在3年前,这是深港两地“通关”后他们第一个团圆年,今年春节又恰逢他们结婚纪念日,“准备了5000港元预算,必须要有仪式感,家里摆上花这个年才算完整。”

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有