第十五届傅雷翻译出版奖获奖者在穗揭晓
黄色三级软件「上野駅」と言って緑は考えこんだ。「上野駅で思いだせるといえば私が二回家出したことね。小学校三年のときと五年のときでcどちらのときも上野から電車に乗って福島まで行ったの。レジからお金とって。何かで頭に来てc腹いせでやったのよ。福島に伯母の家があってc私その伯母のことわりに好きだったんでcそこに行ったのよ。そうするとお父さんが私を連れて帰るの。福島まで来て。二人で電車に乗ってお弁当を食べながら上野まで帰るのよ。そういうときねcお父さんはすごくポツポツとだけれどc私にいろんな話してくれるの。関東大震災のときの話だとかc戦争のときの話だとかc私が生まれた頃の話だとかcそういう普段あまりしたことないよう話ね。考えてみたら私とお父さんが二人きりでゆっくり話したのなんてそのときくらいだったわね。ねえc信じられるうちのお父さんc関東大震災のとき東京のどまん中にいて地震のあったことすら気がつかなかったのよ」 “无名湖”的“无名”俩字,取自1987年某次行动中“无名高地”这一军事命名,而“湖”的由来,有人说传达了第一代连队官兵们在艰苦条件下对水的渴望,有人则说是来自于山间翻腾的云海。在现任连长巩虹宇的理解中,“无名湖”更代表了连队官兵的一种精神。MGaLb-Udy5KKWlBD4HLsjCvB8-第十五届傅雷翻译出版奖获奖者在穗揭晓
中新网广州11月19日电 (记者 郭军)第十五届傅雷翻译出版奖获奖者18日在广 州揭晓。颁奖典礼当天在广州东方荟萃艺术学院举办。
据悉,李征凭借译作《世界的四个部分:一部全球化历史》(塞尔日·格鲁金斯基著,东方出版社)获得社科类奖项,张璐凭借译作《阿尔玛》(勒克莱齐奥著,人民文学出版社/上海九久读书人)摘得文学类奖项,而新人奖则由吕俊君获得,获奖译作是《床,沙发,我的人生》(罗曼·莫内里著,中信出版集团·春潮)。
在颁奖典礼上。评委介绍称,《世界的四个部分:一部全球化历史》是当代历史学的一部经典。作者是生于法国的墨西哥裔历史学家。2015年获国际历史学科委员会首次颁发的历史学国际大奖。作者在书中对全球化历史的探索中力求摆脱欧洲中心论的影响,在肯定不同文化之融合的事实与价值的同时,直面殖民带来的恶果,突出了美洲与亚洲人物对早期全球化的贡献。这是当今历史学研究的一个范本。译者李征语言掌握运用游刃有余,译文流畅,用词准确,比较忠实地为读者呈现这部经典。
《床,沙发,我的人生》通过年轻人的视角讲述法国社会,包括了友谊、爱情和职场关系,以及当下年轻人在社会中找到自己的位置和意义的困难。评委称,正是因为译者吕俊君的才华,让中法两国读者建立起了联系。他以灵动、活泼、有韵律、简单但富有诗意的语言,忠实地传达出了原文的精髓,轻盈中带着苦涩,时而好笑,时而悲惨。正是有了这样优秀的译文,使得法国和中国的读者能在同一部作品中找到共鸣。
据悉,本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部。评委会主席由记者兼作家蒲皓琳担任。
继2017年首次落地广州之后,傅雷翻译出版奖再次于羊城广州举办,傅雷奖组委会主席董强在致辞中说:“广州是中法之间最早的文化桥梁,从广州出口的很多中国手工艺品给法国带去了‘中国风’。广州是个真正开放的港口,因此在广州举办傅雷奖有着特别的意义。”