首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

原标题:首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

啊啊好舒服国产,山岸逢花中出-kGJVPLVu62Vl-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”。

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注 一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

卡塔尔世界杯的会徽非常别致,会弯曲的弧线代表着起伏的沙丘,而连续的圆环既插绘了数字8,让人想起将举办比赛的8座令人惊叹的体育场,也象征着无限可能,反映了赛事相互关联的本质。而今年刚好是“踢球去”举办的第八年,这项赛事从无到有,从有到精,正在成为业主们每年的念想和牵挂,“8”也仅仅只是一个开始。卡塔尔世界杯的官方用球拥有一个亲切的名字:“旅程”,这会让很多人想到“踢球去”的主办方:绿城。无论是踢球去还是世界杯,都会把人们带上属于足球的快乐旅程。只要你喜欢足球,你就有机会登上属于自己的舞台:世界杯属于那些你仰望着的球星,踢球去则属于喜欢呼朋唤友踢球出身汗的你……/index.html返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
发布于:伊春南岔区
阅读 ()
推荐阅读
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐