首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 中国网推荐
2024-06-03 06:21:59

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译 艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  国家发改委副主任丛亮在发布会上表示,民营经济和国有经济都是国民经济的重要组成部分,在社会主义市场经济环境下,国有经济、民营经济各有优势、各具特色,如鸟之两翼、车之两轮、缺一不可,只有这两部分相互协调、共同发展,中国的经济才能走得稳、走得好、走得远,也只要这两部分相互协调、共同发展,中国经济就一定能走得稳、走得好、走得远。

  面对愈演愈烈的情报战,我国这些年出拳亮剑的态度更加鲜明,国家安全机关频频破获大案要案,新修订的《反间谍法》亦于今年正式施行。但也要看到,随着数字技术发展、国际交往频繁,间谍情报活动的主体更加复杂、领域更加广泛、目标更加多元。特别是境外势力更加注重对社会领域的渗透和破坏,热点问题、重大事件都可能被用以操纵舆论走向、挑起社会冲突。面对各路牛鬼蛇神,不仅需要安全机关发挥作用,更需要所有人提高防范意识、坚定立场态度,共同形成维护国家安全的强大合力。

  成为运城市副市长后,孙鹏程负责科技、环境保护、商务、招商引资、开发区建设发展等方面工作,分管市科学技术局、市生态环境局、市商务局等部门。

  第二类是中国男子足球队。对于男足主教练来说,他可能掌握入队权、晋级权、合作权,甚至是在特定的比赛当中球员的出场决定权。男足主教练在公办体育组织中行使管理职责,包括管理会员、管理团队、管理合作、管理经济以及相关的奖励分配等,这些环节中可能存在腐败的空间。

  毛宁指出,试图破坏台海现状、危害台海和平稳定的,是不断推进渐进式“台独”、大搞“去中国化”的民进党当局,是不断虚化掏空一个中国原则、纵容支持“台独”分裂活动的外部势力,他们才是破坏台海现状的罪魁祸首。

  在此基础上,希望管理者能够按照足球运动发展规律,稳步推进职业联赛建设,让我们的足球水平能稳步提高,让所有热爱中国足球的人别寒心了,我觉得就够了。

谢伊婷

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有