故事沟通世界 徐则臣对话30国汉学家活动举办

来源: 雷科技
2024-06-25 05:07:44

  中新网北京6月23日电 (记者 高凯)由中国图书进出口(集团)有限公司主办、北京十月文艺出版社协办的“故事沟通世界”——徐则臣对话30国汉学家活动日前在第三十届北京国际图书博览会(BIBF)现场中图活动区举办。

  出席活动的重要嘉宾有中国作家徐则臣,中国图书进出口(集团)有限公司总经理助理雷建华,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群,以及来自全球的30多位汉学家、翻译家、出版人等。

  当日活动主要围绕徐则臣作品的创作历程以及海外翻译出版情况展开。

  徐则臣在活动中重点分享了他对于文学的观察以及其主要作品的创作脉络。特别提及童年和故乡对作家创作产生的深远影响。徐则臣谈到,童年是一个作家永远摆脱不掉的最丰富、最深厚、也最宽阔的写作资源。童年是一种时间意义上的故乡,而故乡是一个空间意义上的童年。作家们将童年对世界的认识作为参照系,勇敢面对新世界遭遇的问题和疑难。徐则臣表示,希望能够在写作过程中不断提升自己,继续将对现实、对文学以及对传统文化、对中国和世界新的理解注入到文学创作中,让写作更有意义和深度。

  《跑步穿过中关村》西班牙文版译者、墨西哥汉学家莉亚娜,《啊,北京》韩文版译者、韩国翻译家金泰成,《跑步穿过中关村》波斯文版译者、伊朗汉学家孟娜,《耶路撒冷》英文版译者大卫和《跑步穿过中关村》阿拉伯文版译者、埃及汉学家叶海亚依次分享了阅读、翻译徐则臣作品的感想与收获。

  韩国翻译家金泰成对徐则臣的作品给予了高度评价,“他是一直走在路上的人,作品中有非常深刻的思考”;伊朗汉学家孟娜女士介绍了《跑步穿过中关村》一书在伊朗的出版情况,“《跑步穿过中关村》,在伊朗出版后,受到了读者的好评。伊朗读者对故事中描绘的现代北京社会和人物的命运,产生了浓厚的兴趣。”;埃及汉学家、出版人叶海亚先生分享了翻译徐则臣多部文学作品的体会,他认为翻译是亲身体会小说中人物真实生活的过程,充满挑战,却也充满趣味。

  现场互动环节,智利VLP文学代理公司创始人薇薇安·拉文、美国汉学家莫楷、 哥伦比亚汉学家罗一人,法国自由译者玛荣等代表分别从写作视角、经验感悟、写作手法、海外文化传播等方面与徐则臣展开了交流与研讨。

  据介绍,“故事沟通世界”是中图公司自2018年起开展的品牌活动,已成功举办莫言、余华、阿来、张炜、曹文轩、刘震云等作家的对话活动。(完)

  《解放军报》今天(19日)头版刊发报道披露,经中央军委批准,中央军委政治工作部、纪律检查委员会近日印发《军队领导干部社会交往行为规范》。

  都江堰灌区创建于战国末期,引长江支流岷江之水灌溉成都平原,将其打造为物产丰盈的“天府之国”。目前,都江堰仍担负着四川盆地中西部地区7市(地)37县(市、区)1043万余亩农田的灌溉、成都市50多家重点企业和城市生活供水。

  从时间线来看,我国从国一升级国二标准用了5年时间,国三升级国四标准用时3年,而从国五到国六仅仅用了2年,从国六a到被称作“全球最严苛标准”的国六b,中间也仅相隔了3年。许多业内人士表示,虽然我国制定汽车排放标准的时间较晚,但却用20年的时间走完了欧美国家30年的排放升级之路。

  2000年初,野芷湖西路的工程被黄大发承包。按照路线规划,这条路要经过马湖村村民的鱼塘。在村委会与村民补偿没有谈妥的情况下,黄大发的施工队要强行施工。

  解决工程性缺水问题,需要从工程入手。俞淞认为川南干旱问题的解决方式应该是“加固水库,完善调水工程,加大农田灌溉节水设施建设”。

  美国国务院在会谈后发表的新闻稿称,布林肯与秦刚举行了“坦诚、具有实质性和建设性的会谈”,布林肯强调了外交和保持沟通渠道畅通的重要性,双方指出了促进美中两国人民交流的重要性,“布林肯邀请秦刚赴华盛顿继续商谈,双方同意在方便的时间进行互访”。“美国之音”称,一位美高级官员告诉记者,两国在为对方记者发放签证的议题上取得一些进展,尽管还有长远的路要走。

谢乃文

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有