首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 新浪财经
2024-06-02 11:43:36

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项 。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  要给西瓜打药,陈乐才知道,他在视频里看到的那种全自动化大棚,投资额动辄就要上百万元。而表哥的大棚里,农药装在一只固定位置的大水箱里,要打完整个大棚,需要人拿着水管来回走动喷洒。打药意味着在大棚里站一整天,忙完一天,腰酸背痛,呼吸道也会不舒服。

  据新华社消息,24日22时20分许,齐齐哈尔市召开第三十四中学体育馆屋顶坍塌事故新闻发布会,齐齐哈尔市委书记、市长沈宏宇针对现场救援、患者救治、事故原因等情况现场回应社会关切。沈宏宇说,在这起事故中,暴露出安全隐患排查不到位、安全监管不到位、企业安全主体责任落实不到位等问题。

  中美建交之后,两国关系虽然也有跌宕起伏,但总体砥砺前行,在一些方面取得了积极的进展。但自2017年美国开始推进所谓的“战略竞争”,中美关系逐渐深陷寒冬,难以回春。

  安国数字中药都的中药材经销商林皓告诉《中国新闻周刊》,他的店铺主要经营药食同源滋补类的中药材成品,比如陈皮、冬虫夏草等。陈皮的价格因药龄而不同,在260元/公斤~1400元/公斤之间变动。“冬虫夏草涨价明显,其他产品基本没太多变动。”林皓说。

  贾海彬提供的“湖北19省联盟、广东联盟以及山东中成药集采前后原料成本变化”表格显示,相较去年6月,不少招标品种所需原料价格今年6月出现较大幅度上涨,前胡、麦冬、白芍等原料消耗前20位的品种的价格平均涨幅近四成,其中,前胡、麦冬的涨幅分别达到160%、106%。邓勇表示,部分药商与医院、药店、医药企业等签有长期供货合同,供货价格固定不变。中药材涨价后,这些药商面临进货减少、进货成本增加、因价格变动频繁来不及与医疗机构协商变价等问题,导致其无法供货,违约赔款与赔钱出货风险增加。

  三、各单位要迅速采取行动,提前做好应对强降雨的防范措施。各单位要迅速组织一次建筑房屋安全检查,对削坡建房、在建工地、危旧房屋、建筑设施设备、临时搭建物、户外标识牌、地下空间等设施进行隐患排查,防止深基坑塌方、高堆土滑坡、高空坠物、雨水倒灌等突发事件。要加强巡视巡查力度,及时消除各类安全隐患。

孙馨慧

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有