中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

来源: 中国网推荐
2024-06-21 21:16:21

  中新网北京6月20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批 成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。

  中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。

  此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。

  中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。

  商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊经典著作互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;在中国出版集团公司的支持下,今后将继续努力推动更多中伊互译成果在两国传播。(完)

  值得一提的是,目前已有30余个村居初步达成合作意向,其中2个已完成落地,带动相关村集体每年租金收益5万元(人民币,下同),带动低收入农户每年增收3000余元,有效赋能乡村振兴。

  据介绍,今年春运自1月7日开始至2月15日结束,共计40天,北京局集团公司预计发送旅客2159.6万人次,其中北京地区预计发送旅客993.4万人次。预计旅客出行高峰日为1月18日,预计发送旅客68万人次,其中北京地区预计发送旅客38万人次。客流方面,预计春运期间去往天津、石家庄、承德、张家口、秦皇岛、唐山、衡水、邯郸等地的短途客流出行较为集中;中长途客流主要集中在京沪高铁、京广高铁、京哈高铁以及京广、京九、京哈线等线路。

  “从现在形势看,多个城市(感染)高峰几乎都已过,春运会增加传染机会,但不用太担心会出现第二波疫情高峰。接下来重点要关注偏远农村乡镇。”浙江大学医学院附属第一医院常务副院长裘云庆说。

  前有京东集团董事长刘强东内部痛批部分高管,称“拿PPT和假大空词汇忽悠自己的人就是骗子”,紧接着马化腾在员工大会上表示“留给腾讯某些业务的时间不多了”、内部贪腐问题“触目惊心”,以及字节跳动CEO梁汝波在公司全员会议上表示持续地进行“去肥增痩”,后有阿里巴巴集团董事会主席张勇以阿里云智能总裁身份发出措辞严厉的内部信,多次提及客户信任,要求阿里云相应改进工作方式、风险甄别处理方式等。

  民主党众议员 里奇·托雷斯:过去几天出现的国会功能失灵,我相信以后还会出现。

  其中包括,在盾构掘进前,编制专项施工方案,多次邀请专家进行评审,确保方案的科学性和可行性;做好管片、防水材料、同步注浆干拌料、水玻璃等物资储备工作,确保进度不延误;在施工过程中,密切关注盾构机各项参数并及时调整,严格控制土仓压力,时刻关注出渣量及同步注浆质量,确保顺利完成穿越风险源;对现场所有施工人员提前进行多次技术交底,确保熟练掌握盾构接收施工流程和要点,最终顺利实现区间双线贯通。

龙淑慧

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有